Chủ Nhật, 3 tháng 11, 2013

MỪNG GẶP EM HỌ, LẠI NÓI LỜI TỪ BIỆT - Lý Ích

Chữ Hán:

喜见外弟又言别

李益
十年離亂後,
長大一相逢。
問姓驚初見,
稱名憶舊容。
別來滄海事,
語罷暮天鐘。
明日巴陵道,
秋山又幾重。
Âm Hán Việt:
HỶ KIẾN NGOẠI ĐỆ
HỰU NGÔN BIỆT
Lý Ích
Thập niên ly loạn hậu,
Trưởng đại nhất tương phùng.
Vấn tính kinh sơ kiến,
Xưng danh ức cựu dung.
Biệt lai thương hải sự,
Ngữ bãi mộ thiên chung.
Minh nhật Ba Lăng đạo,
Thu sơn hựu kỷ trùng.
Dịch nghĩa:
MỪNG GẶP EM HỌ, LẠI NÓI LỜI TỪ BIỆT
Mười năm loạn lạc, chia ly, lớn lên gặp nhau nơi quê người.
Hỏi họ ngỡ mới gặp lần đầu, xưng tên liền nhớ ra khuôn mặt xưa mà mừng rỡ.
Xa nhau đã qua bao chuyện dâu bể, chuyện trò xong thì chuông chiều đã đổ dài.
Ngày mai trên con đường tới Ba Lăng, muôn trùng núi thu cách trở, lại in tiếp bước chân người đi.

Ghi chú:
巴陵:Ba Lăng tức Nhạc Châu, nay là TP Nhạc Dương tỉnh Hồ Nam TQ (nơi người em họ trong thơ s đi)
                                                                                                                      


Dịch thơ
Nguyễn Văn Chử dịch:
MỪNG GẶP EM HỌ, LẠI NÓI LỜI TỪ BIỆT
Mười năm loạn lạc, chia phôi,
Trưởng thành, nay chốn quê người gặp nhau.
Hỏi thì thấy họ lạ sao,
Xưng tên sực nhớ hao hao mặt người.
Xa nhau đằng đẵng biển trời,
Chuyện xong, chiều đã đổ hồi chuông ngân.
Ngày mai lối ấy Ba Lăng,
Núi thu lớp lớp, bước chân lại dài.
                               HCM, 2/11/2013

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét