Chữ Hán:
吳王舞人半醉
李白
風動荷花水殿香 , 姑蘇臺上宴吳王 。 西施醉舞嬌無力 , 笑倚東窗白玉床 。 |
Âm Hán Việt:
NGÔ VƯƠNG VŨ NHÂN BÁN TÚY
Lý
Bạch
Phong động hà hoa thủy điện hương,
Cô Tô đài thượng yến Ngô vương.
Tây Thi túy vũ kiều vô lực,
Tiếu ỷ đông song bạch ngọc sàng.
|
Ghi chú:
*Cô Tô:
tên đài do vua Ngô – Phù Sai dựng trên núi Cô Tô, ở huyện Ngô, tỉnh Giang Tô.
Dịch
nghĩa:
Gió rung
động hoa sen, làm cho điện nước ngạt ngào thơm, trên đài Cô Tô, vua Ngô mở tiệc
mừng. Nàng Tây Thi rượu vào chếnh choáng say, múa ẻo lả như không có sức, rồi nàng
cười ngả xuống giường ngọc trắng bên cửa sổ phía đông.
Dịch thơ:
Nguyễn Văn Chử dịch
NGƯỜI MÚA CỦA VUA NGÔ TRONG LÚC NGÀ SAY
Gió lay sen, ngát điện
hương,
Cô Cô mở tiệc Ngô vương cho
mời.
Tây Thi say, múa lả lơi,
Tựa song giường ngọc nàng
cười ngả nghiêng
Mùng 6 Tết Giáp Ngọ
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét