Thứ Năm, 3 tháng 4, 2014

GẶP LÝ QUY NIÊN TẠI GIANG NAM - Đỗ Phủ

Chữ Hán:
江南逢李龜年
杜甫
岐王宅裏尋常見, 
崔九堂前幾度聞。
 
正是江南好風景,
 
落花時節又逢君。
Âm Hán Việt:
GIANG NAM PHÙNG LÝ QUY NIÊN
Đỗ Phủ

Kỳ vương trạch lý tầm thường kiến,
Thôi Cửu đường tiền kỷ độ văn.
Chính thị Giang Nam hảo phong cảnh,
Lạc hoa thời tiết hựu phùng quân.
Ghi chú:
Lý Quy Niên: là một nhạc công, được Đường Minh Hoàng sủng ái, về sau lưu lạc tại vùng Giang Nam.
Kỳ vương: là Kỳ vương Lý Phạm, công thần của Đường Huyền tông, hiếu học và trọng tài văn.
Thôi Cửu: tức Thôi Điểu, một sủng thần của Đường Huyền tông.
Dịch nghĩa:     
GẶP LÝ QUY NIÊN TẠI GIANG NAM
 (Ngày trước, tại Trường An), tôi thường gặp ông ở nhà của Kỳ vương, lại được nghe danh ông mấy lần trước nhà Thôi Cửu. Bây giở, chính ở nơi phong cảnh đẹp nhất Giang Nam này, giữa mùa hoa rụng, tôi lại gặp ông.

Dịch thơ:
Nguyễn Văn Chử dịch
GẶP LÝ QUY NIÊN TẠI GIANG NAM
Biết nhau ở phủ Kỳ vương,
Tại nhà Thôi Cửu đã tường tận danh.
Đương mùa cảnh đẹp Giang Nam,
Gặp người giữa tiết muôn vàn hoa rơi.
TP HCM 03/4/2014

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét