Chữ Hán:
近試上張水部
朱慶餘
洞房昨夜停紅燭,
待曉堂前拜舅姑。
妝罷低聲問夫婿,
畫眉深淺入時無?
|
Âm Hán Việt:
CẬN THÍ
THƯỚNG TRƯƠNG THỦY BỘ
Chu Khánh Dư
Động phòng tạc dạ đình hồng chúc,
Đãi hiểu đường tiền bái cữu cô. Trang bãi đê thanh vấn phu tế, Họa mi thâm thiển nhập thì vô? |
Tác giả: Chu Khánh Dư
Chu Khánh
Dư ( ? - ?) Tên là Khả Cửu, Khánh Dư là tên
tự của ông. Người Mân Trung (nay là Phúc Kiến), TQ; cũng có sách ghi là người
Việt Châu (nay thuộc Thiệu Hưng Triết Giang), TQ. Thi đậu tiến sĩ đời Bảo Lịch
(825 – 827), đời Đường Kính tông. Trước khi đi thi, Khánh Dư làm bài thơ “Khuê ý” với câu đầu là “Động phòng tạc dạ đình hồng chúc” dâng lên
Trương Tịch (lúc này nhậm chức Thủy bộ
viên ngoại lang) Trương tịch làm thơ đáp lại, nhờ đó tiếng tăm họ Chu lan rộng
khắp nơi.
Bài thơ cận thí thướng Trương Thủy bộ là bài
thơ ứng thí tiến sĩ của Chu Khánh Dư trình Trương Tịch. Trong thơ ví mình như tân nương, Trương Tịch như tân lang, cha mẹ chồng ví như quan chủ khảo, để trưng cầu ý kiến Trương
Tịch. Linh hồn của bài thơ là 3 chữ câu cuối “nhập thì vô?” (hợp thời không? )Ý hỏi văn chương của mình có thích hợp không.
Ghi chú:
張水部: Trương Thủy bộ, tức Trương Tịch
(Trương Tịch từng nhậm chức Thủy bộ viên ngoại lang).
洞房(động phòng): 新婚卧室: (Phòng ngủ đêm tân hôn).
停红烛:(đình hồng chúc) có nghĩa là giữ cho nến hồng cháy (suốt đêm).
(Phong tục của người Trung Hoa trong đêm động phòng là để nến hồng cháy cả đêm
chứ không tắt). Nhiều người dịch là “tắt
ngọn nến hồng” hoặc “tắt ngọn đuốc
hoa” theo thiển ý của tôi là sai. Chữ “停”(đình) ở đây
có nghĩa giữ lại,
lưu lại (cho nến cháy).

Dịch
nghĩa:
SẮP
ĐI THI DÂNG QUAN THỦY BỘ HỌ TRƯƠNG
Trong
phòng tân hôn, đêm qua nến hồng cháy suốt đêm, đợi sáng ra, lên trước nhà chính,
lạy chào cha mẹ chồng. Sau khi trang điểm xong, khẽ hỏi chồng: “nét mày tô vẽ đậm
nhạt thế này có hợp thời không?”
Dịch thơ
Nguyễn
Văn Chử dịch
SẮP
ĐI THI DÂNG QUAN THỦY BỘ HỌ TRƯƠNG
Động phòng, đêm thắp nến hồng,
Sáng lên trình diện lạy mừng
mẹ cha.
Điểm trang xong hỏi chồng là:
“Nét mày đậm lạt, có hài hòa
không”.
Tháng
8/2014
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét