Thứ Sáu, 3 tháng 10, 2014

LÊN LẦU QUÁN TƯỚC - Vương Chi Hoán

Chữ Hán:
登鹳雀楼
王之渙
白日依山尽
黄河入海流
欲穷千里目
更上一层楼
Âm Hán Việt:
ĐĂNG QUÁN TƯỚC LÂU
Vương Chi Hoán
Bạch nhật y sơn tận,
Hoàng Hà nhập hải lưu.
Dục cùng thiên lý mục,
Cánh thướng nhất tằng lâu.
Dịch nghĩa:
LÊN LẦU QUÁN TƯỚC
Mặt trời xuống đã tựa vào núi; sông Hoàng chảy vào biển cả. Muốn phóng tầm mắt trông xa ngàn dặm, hãy lên thêm một tầng lầu nữa.
Dịch thơ:
Nguyễn Văn Chử dịch
LÊN LẦU QUÁN TƯỚC
Mặt trời đã tựa non rồi,
Sông Hoàng nước đổ về khơi mịt mùng.
Muốn xem cảnh đẹp muôn trùng,
Lầu cao tầng nữa ta cùng nhau lên.
10/2014


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét