Chữ Hán:
八陣圖
杜甫
功蓋三分國, 名成八陣圖。 江流石不轉, 遺恨失吞吳。 |
Âm Hán Việt:
BÁT TRẬN ĐỒ
Đỗ Phủ
Công cái tam phân quốc,
Danh thành Bát trận đồ. Giang lưu thạch bất chuyển,
Di hận thất thôn Ngô.
|
Dịch nghĩa:
TRẬN ĐỒ BÁT
QUÁI
Công lớn trùm thời nước chia ba (thời Tam quốc: Ngụy; Thục; Ngô), tên tuổi vang dội nhờ bày ra trận đồ Bát quái. Nước sông vẫn chảy, nhưng đá không lay chuyển, như còn để lại mối hận đă không thôn tính nổi nước Ngô. |
Dịch thơ:
Nguyễn Văn Chử dịch
TRẬN ĐỒ BÁT QUÁI
Công trùm thời nước chia ba,
Danh cao bởi Bát trận đồ bày
nên.
Nước trôi đá vẫn còn nguyên,
Hận chưa thôn tính được miền Đông
Ngô.
10/2014
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét