Thứ Năm, 3 tháng 7, 2014

RA QUAN ẢI - Vương Xương Linh

Chữ Hán:
      
王 昌 齡
秦時明月漢時關,
萬里長征人未還。
但使龍城飛將在,
不教胡馬度陰山。
Âm Hán Việt:
XUẤT TÁI
Vương Xương Linh
Tần thời minh nguyệt, Hán thời quan,
Vạn lý trường chinh nhân vị hoàn.
Đán sử Long thành Phi tướng tại,
Bất giáo Hồ mã độ Âm san.

Dịch nghĩa:
RA QUAN ẢI
Vẫn là vầng trăng đời Tần, vẫn là quan ải thời Hán, những người đi chiến chinh ở nơi xa xôi muôn dặm còn chưa trở lại. Giá mà còn Phi tướng quân ở Long thành, thì sẽ không để cho ngựa giặc Hồ vượt qua núi Âm san.

Dịch thơ:
Nguyễn Văn Chử dịch
XUẤT TÁI
Vẫn đây ải Hán, trăng Tần,
Trường chinh muôn dặm chưa lần khải ca.
Thành Long còn Phi tướng xưa,
Âm San đâu để ngựa Hồ vượt qua.
Bà Rịa - Vũng Tàu tháng 7/2014

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét