Chữ Hán:
逢入京使
岑參
故園東望路漫漫
雙袖龍鍾淚不乾
馬上相逢無紙筆
慿君傳語報平安
|
Âm Hán Việt:
PHÙNG NHẬP KINH SỨ
Sầm Tham
Cố viên
đông vọng lộ man man,
Song tụ
long chung lệ bất can.
Mã thượng
tương phùng vô chỉ bút,
Bằng quân
truyền ngữ báo bình an.
|
Tác giả: Sầm Tham.
Sầm Tham (khoảng 715 – 770), người Hán, quê gốc Nam Dương, tỉnh Hà Nam
(nay thuộc Tân Dã, Hà Nam), chuyển đến ở Giang Lăng (nay là Hồ Bắc), là nhà thơ
biên thùy nổi tiếng đời Đường.
Năm 744 (đời Đường Huyền
tông) thi đậu tiến sĩ, được bổ làm tham quân, rồi thăng làm Tả bổ khuyết. Vì chỉ
trích bọn quyền thần, bị đổi làm chức Khởi cư lang, rồi biếm ra làm Trưởng sử tại
Quắc Châu. Sau về triều làm chức Thái sử trung doãn. Đời Đường Đại tông, làm Thứ
sử Gia châu. Rồi làm tòng sự cho trấn thủ Tây Xuyên là Đỗ Hồng Tiệm, được phong
chức Lang trung kiêm Thị ngự sử. Sau từ chức, về Đỗ Lăng, rồi mất ở đất Thục,
lúc tạ thế mới 55 tuổi.
Thơ ca của ông giàu chất
lãng mạn, khí thế hùng vĩ, tưởng tượng phong phú, sắc thái tráng lệ, nhiệt tình
hào phóng. Thơ hiện còn có 403 bài, hơn 70 bài là thơ biên thùy.
Dịch nghĩa:
GẶP SỨ GIẢ ĐI VÀO
KINH
Nhìn về phía quê nhà hướng
đông, đường đi dài dằng dặc, hai tay áo chùi nước mắt đầm đìa không khô. Trên lưng ngựa gặp nhau, nào có đem theo giấy bút, nhờ ông chuyển
lời báo tin tôi vẫn bình an.
Dịch thơ:
Nguyễn Văn Chử dịch
GẶP SỨ GIẢ ĐI VÀO
KINH
Sầm Tham
Phía đông
quê cũ xa mờ,
Hai bên tay
áo chẳng khô lệ tràn.
Trên yên, giấy
bút nào mang,
Báo giùm tôi
vẫn bình an xứ người.
Tháng 3/2014