Thứ Hai, 2 tháng 12, 2013

THU PHỐ CA (Bài 14) - Lý Bạch

Chữ Hán:
秋浦歌 其十四
李白
爐火照天地,
紅星亂紫煙。
赧郎明月夜,
歌曲動寒川。
Âm Hán Việt:
THU PH CA (bài 14)
Lý Bạch
Lô hỏa chiếu thiên địa,
Hồng tinh loạn tử yên.
Noãn lang minh nguyệt dạ,
Ca khúc động hàn xuyên.
Dịch nghĩa:
THU PHỐ CA (bài 14)
Lửa lò soi sáng cả đất trời, những đốm lửa tung tóe như sao sáng lấp lánh trong làn khói tím.
Các chàng trai sắc mặt hồng hào trong đêm trăng sáng, cùng ca vang khúc hát làm sống động cả dòng sông lạnh lẽo.


Bài thơ này là một khúc hát ca ngợi cảnh lao động công nghiệp thời cổ đại mà Lý Bạch sáng tác sau khi tiếp xúc xã hội hạ tầng, đã thấu hiểu và đồng cảm với nhân dân lao động. Đây là một bài thơ quý, hiếm trong thơ ca cổ đại Trung Quốc ca ngợi cảnh lao động của người thợ luyện quặng.
Ông Quách Mạt Nhược, một lần khi viết về “Lý Bạch và Đỗ Phủ” có nói rằng: “Thơ ca tụng người thợ luyện quặng không chỉ là một bài duy nhất trong thơ ca của Lý Bạch, mà e rằng cũng là duy nhất trong thơ ca cổ đại Trung Quốc?”

Dịch thơ:
Nguyễn Văn Chử dịch
THU PHỐ CA
(Bài 14)
Lửa lò rực rỡ đất trời,
Cuộn trong khói tím sáng ngời muôn sao.
Trăng thanh, sắc mặt hồng hào,
Ngân vang khúc hát sóng trào sông băng.
Tháng 12/2013




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét