Chữ Hán:
陌上贈美人
李白
駿馬驕行踏落花,
垂鞭直拂五雲車。
美人一笑褰珠箔,
遙指紅樓是妾家。
|
Âm
Hán Việt:
MẠCH THƯỢNG
TẶNG MỸ
NHÂN
Lý
Bạch
Tuấn mã kiêu
hành đạp lạc hoa,
Thùy tiên trực
phất ngũ vân xa*.
Mỹ nhân nhất
tiếu khiên châu bạc,
Dao chỉ hồng
lâu thị thiếp gia.
|
Dịch nghĩa
TẶNG NGƯỜI
ĐẸP TRÊN ĐƯỜNG
Tuấn mã nghênh ngang giẫm lên hoa
rụng, buông roi chạm ngay vào cỗ xe màu mây năm sắc.
Người đẹp mỉm cười vén rèm châu lên, chỉ về phía xa, nói lầu hồng kia là nhà thiếp. |
Ghi chú: *Ngũ
vân xa: Xe màu mây năm sắc của Tây vương mẫu
Dịch thơ:
Nguyễn Văn Chử dịch
TẶNG NGƯỜI ĐẸP TRÊN
ĐƯỜNG
Ngựa kiêu hùng đạp xác hoa,
Buông roi vừa chạm tới xe nàng ngồi.
Vén dèm nàng mỉm miệng cười,
Nhà em phía trước chính ngôi lầu hồng.
Tháng 1/2014
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét