Chữ Hán:
歲暮歸南山
孟浩然
北闕休上書,
南山歸敝廬。 不才明主棄, 多病故人疏。 白髮催年老, 青陽逼歲除。 永懷愁不寐, 松月夜窗虛。 |
Âm Hán Việt:
TUẾ MỘ QUY NAM SƠN
Mạnh Hạo Nhiên
Bắc
khuyết hưu thượng thư,
Nam
sơn quy tệ lư.
Bất
tài minh chủ khí,
Đa
bệnh cố nhân sơ.
Bạch
phát thôi niên lão,
Thanh
dương bức tuế trừ.
Vĩnh
hoài sầu bất mị,
Tùng
nguyệt dạ song hư.
|
Dịch Nghĩa:
CUỐI NĂM VỀ CHUNG NAM SƠN
Ta không nên
dâng thư lên kinh đô nữa, mà hãy về với căn nhà nát ở Chung Nam sơn. Vì mình
bất tài nên minh quân quên bỏ, vì mình bệnh tật nên bạn cũ xa lánh.
Tóc bạc thúc
dục tuổi mỗi lúc một già đi, tiết xuân đưa năm cũ trôi qua. Nghĩ ngợi mãi, buồn
không ngủ được, ban đêm ánh trăng chiếu trên hàng thông bên cửa sổ vắng vẻ.
|
Tác giả: Mạnh Hạo Nhiên (đã giới thiệu trong bài ĐẾN CHƠI THÔN TRANG
NGƯỜI BẠN CŨ)
Ghi chú:
Nam sơn: tức Chung Nam
sơn, ở phía tây nam thành Trường An
Bắc khuyết: chỉ Kinh
đô.
Thanh dương: tiết trời
xuân
Dịch thơ:
Nguyễn Văn Chử dịch:
CUỐI NĂM, VỀ
CHUNG NAM SƠN
Dâng thư lên vua làm chi,
Chẳng bằng khăn gói ta về Chung Nam.
Tài hèn minh chúa đâu màng,
Tấm thân bệnh tật bạn vàng lánh xa.
Tóc sương thúc dục tuổi già,
Tiết xuân đưa đẩy đi qua năm tàn.
Đêm dài nghĩ ngợi miên man,
Thông bên cửa sổ trăng vàng buồn thay.
Tháng
1/2014
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét