Thứ Hai, 20 tháng 1, 2014

CUỐI NĂM, VỀ CHUNG NAM SƠN _ Mạnh Hạo Nhiên

Chữ Hán:
歲暮歸南山
孟浩然
北闕休上書,
南山歸敝廬。
不才明主棄,
多病故人疏。
白髮催年老,
青陽逼歲除。
永懷愁不寐,
松月夜窗虛。
Âm Hán Việt:
TUẾ MỘ QUY NAM SƠN
Mạnh Hạo Nhiên
Bắc khuyết hưu thượng thư,
Nam sơn quy tệ lư.
Bất tài minh chủ khí,
Đa bệnh cố nhân sơ.
Bạch phát thôi niên lão,
Thanh dương bức tuế trừ.
Vĩnh hoài sầu bất mị,
Tùng nguyệt dạ song hư.
Dịch Nghĩa:
CUỐI NĂM VỀ CHUNG NAM SƠN
Ta không nên dâng thư lên kinh đô nữa, mà hãy về với căn nhà nát ở Chung Nam sơn. Vì mình bất tài nên minh quân quên bỏ, vì mình bệnh tật nên bạn cũ xa lánh.
Tóc bạc thúc dục tuổi mỗi lúc một già đi, tiết xuân đưa năm cũ trôi qua. Nghĩ ngợi mãi, buồn không ngủ được, ban đêm ánh trăng chiếu trên hàng thông bên cửa sổ vắng vẻ.

Tác giả: Mạnh Hạo Nhiên (đã giới thiệu trong bài ĐẾN CHƠI THÔN TRANG NGƯỜI BẠN CŨ)

Ghi chú:
Nam sơn: tức Chung Nam sơn, ở phía tây nam thành Trường An
Bắc khuyết: chỉ Kinh đô.
Thanh dương: tiết trời xuân

Dịch thơ:
Nguyễn Văn Chử dịch:
CUỐI NĂM, VỀ CHUNG NAM SƠN
Dâng thư lên vua làm chi,
Chẳng bằng khăn gói ta về Chung Nam.
Tài hèn minh chúa đâu màng,
Tấm thân bệnh tật bạn vàng lánh xa.
Tóc sương thúc dục tuổi già,
Tiết xuân đưa đẩy đi qua năm tàn.
Đêm dài nghĩ ngợi miên man,
Thông bên cửa sổ trăng vàng buồn thay.
                                          Tháng 1/2014


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét