Thứ Ba, 26 tháng 3, 2024

ĐÊM HÈ - Dịch thơ Nhật (Theo phiên bản tiếng Hán)

Tác giả: Ema Sakoe (Nhật Bản, 1787-1861)

Mưa tạnh trên sân gió trúc lay,

Trăng non chênh chếch nét lông mày.

Đêm khuya hóng mát bên song cửa,

Gối quyện hương thầm thật đắm say.

 (Nguyễn Văn Chử dịch)

Nguyên tác:
夏夜

Ema Sakoe江馬細香 (日本, 1787-1861)

雨晴れて、庭上 竹風多し

新月 眉の如く 繊影斜めなり

深夜 諒を貪さぼりて 窓掩わず

暗香 枕に和す 合歓花

Phiên bản tiếng Hán:

夏夜

江馬細香 (日本, 1787-1861)

雨晴庭上竹風多

新月如眉纎影斜

深夜貪涼窗不掩

暗香和枕合歡花

Phiên âm Hán – Việt:

Hạ dạ

Ema Sakoe (Nhật Bản, 1787-1861)

Vũ tình đình thượng trúc phong đa,

Tân nguyệt như my tiêm ảnh tà.

Thâm dạ tham lương song bất yểm,

Ám hương hòa chẩm hợp hoan hoa.

Dịch nghĩa theo bản tiếng Hán:

Mưa tạnh trên sân gió thổi nhiều trên cành trúc

Trăng non như nét mày ngài chênh chếch

Đêm khuya thích mát cửa sổ không khép

Mùi hương thầm của hoa cùng hoan lạc với chiếc gối.

Tác giả: Ema Sakoe là một trong nữ nhà thơ chữ Hán nổi tiếng cuối thời kỳ Edo (1600-1864). Bà được xếp là một trong số 32 nhà thơ nổi tiếng thời kỳ An sei 安政. Thơ bà là bc tranh sơn thy hu tình, là nim tâm s, ni day dt băn khoăn trước hin tình đất nước. Thơ bà đã góp phần làm phong phú kho tàng văn học chữ Hán ở xứ sở mặt trời mọc.

(Nguồn: PGS - TS Nguyễn Thị Oanh sưu tầm)

 

ĐÊM TÀN NGHE MƯA (dịch thơ chữ Hán)

Tác giả: Phạm Quý Thích

Hứng thú thu về chọn tứ thơ,

Tỉnh rồi,  hỏi trẻ sáng hay chưa.

Ốm đau chè rượu đành thôi uống,

Sinh sống ruộng đồng vẫn phải lo.

Chày gõ giục gà xao xác gáy,

Gió lùa cây động sụt sùi mưa.

Nhà bên sớm dậy kêu con cháu

Trâu dắt, tơi mang, vác vội bừa.

 (Nguyễn Văn Chử dịch)

 Nguyên bản chữ Hán:

夜闌聽雨

范貴適

秋興詩成復自哦,

呼童起視夜如何。

病情斷絕三杯酒,

生理思量半頃禾。

村杵頻催雞唱亂,

風枝暗覺雨聲多。

鄰家早起呼童去,

荷耜牽牛索笠簔。

Phiên âm Hán – Việt:

Dạ lan thính vũ

Phạm Quý Thích

Thu hứng thi thành phục tự nga,

Hô đồng khởi thị dạ như hà.

Bệnh tình đoạn tuyệt tam bôi tửu,

Sinh lý tư lường bán khoảnh hoà.

Thôn chử tần thôi kê xướng loạn,

Phong chi ám giác vũ thanh đa.

Lân gia tảo khởi hô đồng khứ,

Hạ cử khiên ngưu tác lạp xoa.

 Dịch nghĩa:

ĐÊM TÀN NGHE MƯA

Cảm hứng trước mùa thu làm thành thơ lại tự ngâm nga

Gọi thằng nhỏ dậy ra xem đêm thế nào rồi

Vì bệnh tình đành phải đoạn tuyệt với dăm ba chén rượu

Cuộc sống buộc phải suy nghĩ đến nửa khoảnh ruộng lúa

Tiếng chày trong thôn thôi thúc lũ gà gáy rộn

Gió lùa qua cành cây ngầm cảm thấy nhiều tiếng mưa rơi

Nhà hàng xóm dậy sớm gọi con cháu

Vác cày bừa, dắt trâu, tìm áo tơi.