Tác giả: Ema Sakoe (Nhật Bản, 1787-1861)
Mưa tạnh trên sân gió trúc lay,
Trăng non chênh chếch nét lông mày.
Đêm khuya hóng mát bên song cửa,
Gối quyện hương thầm thật đắm say.
Nguyên tác:
夏夜
Ema Sakoe江馬細香 (日本, 1787-1861)
雨晴れて、庭上 竹風多し
新月 眉の如く 繊影斜めなり
深夜 諒を貪さぼりて 窓掩わず
暗香 枕に和す 合歓花
Phiên bản tiếng Hán:
夏夜
江馬細香 (日本,
1787-1861)
雨晴庭上竹風多
新月如眉纎影斜
深夜貪涼窗不掩
暗香和枕合歡花
Phiên âm Hán – Việt:
Hạ dạ
Ema Sakoe (Nhật Bản, 1787-1861)
Vũ tình đình thượng trúc phong đa,
Tân nguyệt như my tiêm ảnh tà.
Thâm dạ tham lương song bất yểm,
Ám hương hòa chẩm hợp hoan hoa.
Dịch nghĩa theo bản
tiếng Hán:
Mưa tạnh trên sân gió thổi nhiều trên
cành trúc
Trăng non như nét mày ngài chênh chếch
Đêm khuya thích mát cửa sổ không khép
Mùi hương thầm của hoa cùng hoan lạc
với chiếc gối.
Tác giả: Ema Sakoe là một trong nữ nhà thơ chữ
Hán nổi tiếng cuối thời kỳ Edo (1600-1864). Bà được xếp là một trong số 32 nhà
thơ nổi tiếng thời kỳ An sei 安政. Thơ bà là bức tranh sơn thủy hữu tình, là niềm tâm sự, nỗi day dứt băn khoăn trước hiện tình đất nước. Thơ bà đã góp phần làm
phong phú kho tàng văn học chữ Hán ở xứ sở mặt trời mọc.
(Nguồn: PGS - TS Nguyễn Thị Oanh sưu
tầm)