Thứ Ba, 26 tháng 3, 2024

ĐÊM TÀN NGHE MƯA (dịch thơ chữ Hán)

Tác giả: Phạm Quý Thích

Hứng thú thu về chọn tứ thơ,

Tỉnh rồi,  hỏi trẻ sáng hay chưa.

Ốm đau chè rượu đành thôi uống,

Sinh sống ruộng đồng vẫn phải lo.

Chày gõ giục gà xao xác gáy,

Gió lùa cây động sụt sùi mưa.

Nhà bên sớm dậy kêu con cháu

Trâu dắt, tơi mang, vác vội bừa.

 (Nguyễn Văn Chử dịch)

 Nguyên bản chữ Hán:

夜闌聽雨

范貴適

秋興詩成復自哦,

呼童起視夜如何。

病情斷絕三杯酒,

生理思量半頃禾。

村杵頻催雞唱亂,

風枝暗覺雨聲多。

鄰家早起呼童去,

荷耜牽牛索笠簔。

Phiên âm Hán – Việt:

Dạ lan thính vũ

Phạm Quý Thích

Thu hứng thi thành phục tự nga,

Hô đồng khởi thị dạ như hà.

Bệnh tình đoạn tuyệt tam bôi tửu,

Sinh lý tư lường bán khoảnh hoà.

Thôn chử tần thôi kê xướng loạn,

Phong chi ám giác vũ thanh đa.

Lân gia tảo khởi hô đồng khứ,

Hạ cử khiên ngưu tác lạp xoa.

 Dịch nghĩa:

ĐÊM TÀN NGHE MƯA

Cảm hứng trước mùa thu làm thành thơ lại tự ngâm nga

Gọi thằng nhỏ dậy ra xem đêm thế nào rồi

Vì bệnh tình đành phải đoạn tuyệt với dăm ba chén rượu

Cuộc sống buộc phải suy nghĩ đến nửa khoảnh ruộng lúa

Tiếng chày trong thôn thôi thúc lũ gà gáy rộn

Gió lùa qua cành cây ngầm cảm thấy nhiều tiếng mưa rơi

Nhà hàng xóm dậy sớm gọi con cháu

Vác cày bừa, dắt trâu, tìm áo tơi.


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét