Chữ Hán:
倦鸟吴荣富 密雨斜风翅懒飞, 旧巢何处力疲微。 乌衣巷剩泥空落, 金谷园残景已非。 野渚慵啼霜露冷, 黄山怠舞羽毛稀。 临江顾影形骸瘦, 万里飘零欢未归。 |
Âm Hán Việt:
QUYỆN
ĐIỂU*Ngô Vinh Phú Mật vũ tà phong sí lãn phi, Cựu sào hà xứ lực bì vi. Ô-Y hạng thặng nê không lạc, Kim - cốc viên tàn cảnh dĩ phi. Dã chử dung đề sương lộ lãnh, Hoàng sơn đãi vũ vũ mao hy. Lâm giang cố ảnh hình hài sấu, Vạn lý phiêu linh hoan vị quy. |
Chú thích:
- *Quyện điểu: Mỏi cánh chim, (ví với người gặp nhiều sóng gió, khó khăn nơi xa xôi, quá mệt mỏi..., muốn về nhà. Nhưng tổ cũ, vườn xưa hầu như đã không còn, không biết về đâu, phiêu dạt muôn nơi, tìm mãi chưa thấy cảnh vui vầy ).
- *Quyện điểu: Mỏi cánh chim, (ví với người gặp nhiều sóng gió, khó khăn nơi xa xôi, quá mệt mỏi..., muốn về nhà. Nhưng tổ cũ, vườn xưa hầu như đã không còn, không biết về đâu, phiêu dạt muôn nơi, tìm mãi chưa thấy cảnh vui vầy ).
- Ô - Y hạng: Ngõ Ô -Y (ngõ Áo Đen). Tên
đất, ở huyện Giang Ninh (thuộc Nam Kinh TQ hiện nay). Đời Tấn, Vương Đạo, Tạ An
ở đây; con cháu của hai vọng tộc này đều mặc áo đen, nên miền đất này gọi là
Ngõ Ô - Y (ngõ Áo Đen).
-
Kim - Cốc viên: Vườn
Kim Cốc, tương truyền là nơi xây dinh thự
nguy nga của Thạch Sùng, người giàu nhất Trung Quốc thời Tây Tấn. Nơi xảy ra việc
Tôn Tú đòi Thạch Sùng tặng cho hắn người thiếp xinh đẹp tên là Lục Châu. Thạch
Sùng khước từ, Lục Châu nhảy xuống lầu ở đài Thanh Lương, trong Kim Cốc viên
tự tử. Vì việc này, Thạch Sùng bị Tôn Tú gièm pha với Triệu – vương Luân và
bị giết chết, về sau vườn Kim Cốc trở thành hoang phế.
Dịch
nghĩa:
MỎI CÁNH CHIM
MỎI CÁNH CHIM
Mưa mau gió xiên, cánh chim uể oải, tổ cũ ở nơi đâu, sức đã
mệt yếu.
Ngõ Ô - Y ngày xưa, nay chỉ còn lại bùn lội
không chỗ đậu, Vườn Kim - Cốc đã tàn, cảnh đã không còn như xưa.
Bãi sông hoang, chim mệt kêu, sương lạnh, vùng núi trọc, múa uể oải, lông vũ
thưa thớt Đến bên sông, soi bóng thấy thân hình gầy guộc, muôn dặm phiêu dạt,
niềm vui còn chưa về.
Dịch thơ:
1/ Nguyễn Hữu Thăng dịch:
CHIM BAY MỎI
Mưa vùi gió dập, vật vờ bay,
Mỏi cánh, tổ đâu chốn nước mây?
Ngõ cũ Ô Y, bùn khó đậu,
Vườn tàn Kim Cốc, cảnh buồn thay.
Bãi hoang sương lạnh kêu nhao nhác,
Núi trụi lông trơ múa lắt lay.
Đến bến soi mình nhìn rệu rã,
Lang thang muôn dặm khó vui vầy.
|
2/ Nguyễn Văn Chử dịch:
MỎI CÁNH CHIM
Mưa xiên gió tạt giữa trời mây
Tổ cũ tan rồi mỏi cánh bay
Ngõ lội Ô - Y khôn đậu nổi
Vườn tàn Kim - Cốc khó về thay
Cồn hoang sương lạnh lười ca hát
Đồi trọc lông thưa ngại múa may
Đến bến soi mình trơ vóc hạc
Trùng xa khó kiếm cảnh vui vầy.
Tp HCM 4/4/2013.
|
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét