Thứ Tư, 3 tháng 4, 2013

MỎI CÁNH CHIM

            "Quyện điểu: Mỏi cánh chim" là bài thơ chữ Hán của Tác giả Ngô Vinh Phú, sinh năm 1951, người Hải Vĩ, thành phố Đài Nam, tiến sĩ văn học, giáo sư khoa tiếng Trung, ĐH Thành Đại, Đài Loan. Dưới đây, xin giới thiệu 2 bản dịch ra tiếng Việt:

Chữ Hán:

吴荣富
密雨斜懒飞,
旧巢何
力疲微。
衣巷剩泥空落,
金谷园残景已非。
野渚慵啼霜露冷,
黄山怠舞羽毛稀。
影形骸瘦,
万里
归。


Âm Hán Việt:
QUYỆN ĐIỂU*
Ngô Vinh Phú
Mật vũ tà phong sí lãn phi,
Cựu sào hà xứ lực bì vi.
Ô-Y hạng thặng nê không lạc,
Kim - cốc viên tàn cảnh dĩ phi.
Dã chử dung đề sương lộ lãnh,
Hoàng sơn đãi vũ vũ mao hy.
Lâm giang cố ảnh hình hài sấu,
Vạn lý phiêu linh hoan vị quy.

   Chú thích:
 -   *Quyện điểu: Mỏi cánh chim, (ví với người gặp nhiều sóng gió, khó khăn nơi xa xôi, quá mệt mỏi..., muốn về nhà. Nhưng tổ cũ, vườn xưa hầu như đã không còn, không biết về đâu, phiêu dạt muôn nơi, tìm mãi chưa thấy cảnh vui vầy ). 
-    Ô - Y hạng: Ngõ Ô -Y (ngõ Áo Đen). Tên đất, ở huyện Giang Ninh (thuộc Nam Kinh TQ hiện nay). Đời Tấn, Vương Đạo, Tạ An ở đây; con cháu của hai vọng tộc này đều mặc áo đen, nên miền đất này gọi là Ngõ Ô - Y  (ngõ Áo Đen).
-    Kim - Cốc viên: Vườn Kim Cốc,  tương truyền là nơi xây dinh thự nguy nga của Thạch Sùng, người giàu nhất Trung Quốc thời Tây Tấn. Nơi xảy ra việc Tôn Tú đòi Thạch Sùng tặng cho hắn người thiếp xinh đẹp tên là Lục Châu. Thạch Sùng khước từ, Lục Châu nhảy xuống lầu ở đài Thanh Lương, trong Kim Cốc viên tự tử. Vì việc này, Thạch Sùng bị Tôn Tú gièm pha với Triệu – vương Luân và bị giết chết, về sau vườn Kim Cốc trở thành hoang phế.

Dịch nghĩa:
MỎI CÁNH CHIM 
Mưa mau gió xiên, cánh chim uể oải, tổ cũ ở nơi đâu, sức đã mệt yếu. Ngõ Ô - Y ngày xưa, nay chỉ còn lại bùn lội không chỗ đậu, Vườn Kim - Cốc  đã tàn, cảnh đã không còn như xưa. Bãi sông hoang, chim mệt kêu, sương lạnh, vùng núi trọc, múa uể oải, lông vũ thưa thớt Đến bên sông, soi bóng thấy thân hình gầy guộc, muôn dặm phiêu dạt, niềm vui còn chưa về.



Dịch thơ: 


1/ Nguyễn Hữu Thăng dịch:
CHIM BAY MỎI        
Mưa vùi gió dập, vật vờ bay,
Mỏi cánh, tổ đâu chốn nước mây? 
Ngõ cũ Ô Y, bùn khó đậu,
Vườn tàn Kim Cốc, cảnh buồn thay.
Bãi hoang sương lạnh kêu nhao nhác,
Núi trụi lông trơ múa lắt lay.
Đến bến soi mình nhìn rệu rã,
Lang thang muôn dặm khó vui vầy.
2/ Nguyễn Văn Chử dịch:
MỎI CÁNH CHIM
Mưa xiên gió tạt giữa trời mây
Tổ cũ tan rồi mỏi cánh bay
Ngõ lội Ô - Y  khôn đậu nổi
Vườn tàn Kim - Cốc khó về thay
Cồn hoang sương lạnh lười ca hát
Đồi trọc lông thưa ngại múa may
Đến bến soi mình trơ vóc hạc
Trùng xa khó kiếm cảnh vui vầy.
Tp HCM 4/4/2013.

                

 


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét