Thứ Ba, 3 tháng 2, 2015

TRÊN SÔNG HOÀI MỪNG GẶP BẠN CŨ ĐẤT LƯƠNG XUYÊN - Vi Ứng Vật



淮上喜會梁川故
韋應物
江漢曾爲客,
相逢每醉還。
浮雲一別後,
流水十年間。
歡笑情如舊,
蕭疎鬢已斑。
何因歸去,
淮上秋山

HOÀI THƯỢNG
HỶ HỘI LƯƠNG CHÂU CỐ NHÂN
Vi Ứng Vật
Giang Hán tằng vi khách,
Tương phùng mỗi túy hoàn.
Phù vân nhất biệt hậu,
Lưu thủy thập niên gian.
Hoan tiếu tình như cựu,
Tiêu sơ phát dĩ ban.
Hà nhân bất qui khứ,
Hoài thượng đối thu san.

Dịch nghĩa:

TRÊN SÔNG HOÀI MỪNG GẶP BẠN CŨ ĐẤT LƯƠNG XUYÊN
Chúng ta từng làm khách ở vùng Giang Hán , khi gặp nhau, thường uống rượu say sưa trở về. Sau khi biệt ly rồi ta như mây nổi,  thời gian cứ trôi đi như nước chảy, đã mười năm.  Bây giờ ta lại vui cười, tình giống như xưa, nhưng tóc đã thưa thớt, bạc trắng rồi. Tại sao mình không trở về quê cũ, mà cứ ở trên sông Hoài, đứng trước núi thu?

Dịch thơ:
TRÊN SÔNG HOÀI
MỪNG GẶP BẠN CŨ ĐẤT LƯƠNG XUYÊN
Cùng nhau làm khách quê người,
Mỗi lần gặp gỡ đều mời nhau say.
Nổi chìm từ buổi chia tay,
Xuôi theo dòng chảy thoắt đầy mười năm.
Tình xưa vẫn tựa trăng rằm,
Phất phơ mái tóc nửa phần bạc đi.
Sao không trở lại chốn quê,
Cứ sông Hoài lại trông về núi thu?
 Nguyễn Văn Chử dịch
Ghi chú:
Hoài: con sông chảy qua các tỉnh An Huy, Giang Tô.
Giang Hán: chỉ 2 con sông Trường Giang và Hán Giang (ngụ chỉ nơi đất khách quê người).

Chủ Nhật, 1 tháng 2, 2015

Đính Chính

Do sơ xuất nên đã đăng tên tác giả bài "Quy gia" thành "Đỗ Phủ", xin đính chính lại là: "Đỗ Mục".
Thành thực xin lỗi bạn đọc.
Nguyễn Văn Chử.

QUY GIA - Đỗ Mục



歸家  

杜牧 




QUY GIA

Đỗ Mục

Trĩ tử khiên y vấn,
Quy gia hà thái trì.
Cộng thuỳ tranh tuế nguyệt,
Doanh đắc mấn như ti.

   

Dịch nghĩa:

VỀ NHÀ
Thằng bé níu áo hỏi rằng, vì sao về nhà muộn quá thế. Cùng giành nhau năm tháng với ai, mà để nay được mái tóc trắng như tơ?

Dịch thơ:
VỀ NHÀ
Cu con níu áo hỏi ngay,
Đi đâu mà mãi tới nay mới về.
Cùng ai tranh chấp hơn thua,
Để cho tóc trắng như tơ đầy đầu.
Nguyễn Văn Chử dịch