歸家
杜牧
稚子牽衣問,
歸來何太遲。
共誰爭歲月,
贏得鬢邊絲。
QUY GIA
Đỗ Mục
Trĩ tử khiên y vấn,
Quy gia hà thái trì.
Cộng thuỳ tranh tuế nguyệt,
Doanh đắc mấn như ti.
Dịch nghĩa:
VỀ NHÀ
Thằng
bé níu áo hỏi rằng, vì sao về nhà muộn quá thế. Cùng giành nhau năm tháng với
ai, mà để nay được mái tóc trắng như tơ?
Dịch
thơ:
VỀ NHÀ
Cu con níu áo hỏi ngay,
Đi đâu mà mãi tới nay mới về.
Cùng ai tranh chấp hơn thua,
Để cho tóc trắng như tơ đầy đầu.
Nguyễn Văn Chử dịch
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét