Chủ Nhật, 4 tháng 1, 2015

MỘ GIANG NGÂM - Bạch Cư Dị

Chữ Hán:

暮江吟

白居易  

 
 
 



Ghi chú:
暮江吟:Thơ làm bên sông lúc hoàng hôn.
残阳:Ánh nắng mặt trời khi sắp lặn,cũng chỉ hoàng hôn
瑟瑟:Nghĩa ở đây là chỉ màu xanh biếc

MỘ GIANG NGÂM - Bạch Cư Dị
Nhất đạo tàn dương phô thủy trung, 
Bán giang sắt sắt bán giang hồng. 
Khả liên cửu nguyệt sơ tam dạ, 
Lộ tự trân châu nguyệt tự cung.

Dịch nghĩa 

KHÚC NGÂM TRÊN SÔNG LÚC HOÀNG HÔN
Một dải nắng chiều bao phủ mặt nước, nửa sông xanh biêng biếc, nửa sông màu đỏ. Đáng yêu thay đêm mùng ba đầu tháng chín, những giọt sương tựa như hạt ngọc, ánh trăng tựa như cánh cung.
Dịch thơ:
Nguyễn Văn Chử dịch
KHÚC NGÂM TRÊN SÔNG LÚC HOÀNG HÔN
Trên sông nắng quái chiều tà,
Bên hồng, bên biếc chan hòa long lanh.
Đêm ba tháng chín an lành,
Sương như hạt ngọc, trăng hình cánh cung.
2015




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét