Chữ Hán:
鹿寨
王維
空山不見人,
但聞人語響。
返景入深林,
復照青苔上。
LỘC TRẠI
Vương Duy
Không sơn bất kiến nhân,
Ðản văn nhân ngữ hưởng.
Phản cảnh nhập thâm lâm,
Phục chiếu thanh ðài thượng.
Ðản văn nhân ngữ hưởng.
Phản cảnh nhập thâm lâm,
Phục chiếu thanh ðài thượng.
Dịch Nghĩa:
TRẠI HƯƠU
Trong núi vắng, không thấy người, chỉ nghe thấy tiếng người nói vang lại. Ánh phản chiếu dọi vào trong rừng sâu, rồi lại soi lên trên đám rêu xanh.
TRẠI HƯƠU
Trong núi vắng, không thấy người, chỉ nghe thấy tiếng người nói vang lại. Ánh phản chiếu dọi vào trong rừng sâu, rồi lại soi lên trên đám rêu xanh.
Dịch thơ:
Nguyễn Văn Chử dịch
Nguyễn Văn Chử dịch
TRẠI HƯƠU
Núi
không, trống vắng bóng người,
Chỉ
nghe tiếng nói tiếng cười vẳng lên.
Rừng
sâu ánh nắng chiều xuyên,
Lại
soi phủ khắp cả nền rêu xanh.
2015
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét