Thứ Sáu, 2 tháng 1, 2015

LỘC TRẠI - Vương Duy

Chữ Hán:
鹿寨

王維 

空山不見人,
但聞人語響。 
返景入深林,
復照青苔上。 

LỘC TRẠI
Vương Duy
Không sơn bất kiến nhân, 
Ðản văn nhân ngữ hưởng. 
Phản cảnh nhập thâm lâm, 
Phục chiếu thanh ðài thượng. 


Dịch Nghĩa: 
TRẠI HƯƠU
Trong núi vắng, không thấy người, chỉ nghe thấy tiếng người nói vang lại. Ánh phản chiếu dọi vào trong rừng sâu, rồi lại soi lên trên đám rêu xanh.

Dịch thơ:
Nguyễn Văn Chử dịch
TRẠI HƯƠU
Núi không, trống vắng bóng người,
Chỉ nghe tiếng nói tiếng cười vẳng lên.
Rừng sâu ánh nắng chiều xuyên,
Lại soi phủ khắp cả nền rêu xanh.
2015

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét