Thứ Bảy, 3 tháng 1, 2015

XUÂN CUNG KHÚC - Vương Xương Linh

Chữ Hán:

春宮曲

王昌齡
 
殿 
 


Âm Hán Việt:

XUÂN CUNG KHÚC
Vương Xương Linh
Tạc dạ phong khai lộ tỉnh đào, 
Vị Ương tiền điện nguyệt luân cao. 
Bình Dương ca vũ tân thừa sủng, 
Liêm ngoại xuân hàn tứ cẩm bào.

Dịch nghĩa:

XUÂN CUNG KHÚC
Đêm qua gió thổi làm nở hoa đào bên giếng lộ thiên (không mái che), Điện trước cung Vị Ương trăng sáng trên cao. 
cô gái múa hát trong nhà công chúa Bình Dương vừa được vua sủng ái, người ban áo gấm cho nàng trong lúc xuân lạnh ngoài rèm.
Dịch thơ:
Nguyễn Văn Chử dịch
XUÂN CUNG KHÚC
Gió đêm, bên giếng nở đào,
Vị Ương điện trước trăng cao sáng ngời.
Yêu người vũ nữ hát cười,
Vua ban áo gấm, ngoài trời lạnh xuân.
2015

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét