Chữ Hán:
春宮曲
王昌齡
昨夜風開露井桃,
未央前殿月輪高。
平陽歌舞新承寵,
簾外春寒賜錦袍。
XUÂN CUNG KHÚC
Vương Xương Linh
Tạc dạ phong khai lộ tỉnh đào,
Vị Ương tiền điện nguyệt luân cao.
Bình Dương ca vũ tân thừa sủng,
Liêm ngoại xuân hàn tứ cẩm bào.
Vị Ương tiền điện nguyệt luân cao.
Bình Dương ca vũ tân thừa sủng,
Liêm ngoại xuân hàn tứ cẩm bào.
Dịch nghĩa:
XUÂN
CUNG KHÚC
Đêm qua gió thổi làm nở hoa đào bên giếng lộ thiên (không mái che), Điện trước cung Vị Ương trăng sáng
trên cao.
cô gái múa hát trong nhà công chúa Bình Dương vừa được vua sủng ái, người ban áo gấm cho nàng trong lúc xuân lạnh ngoài rèm.
cô gái múa hát trong nhà công chúa Bình Dương vừa được vua sủng ái, người ban áo gấm cho nàng trong lúc xuân lạnh ngoài rèm.
Dịch thơ:
Nguyễn Văn Chử dịch
Nguyễn Văn Chử dịch
XUÂN CUNG KHÚC
Gió
đêm, bên giếng nở đào,
Vị
Ương điện trước trăng cao sáng ngời.
Yêu
người vũ nữ hát cười,
Vua ban áo gấm, ngoài trời lạnh xuân.
2015
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét