Chữ Hán:
江南春
杜牧
千里鶯啼綠映紅,
水村山郭酒旗風。
南朝四百八十寺,
多少樓臺煙雨中。
Âm Hán Việt:
GIANG NAM XUÂN
Đỗ Mục
Thiên lý oanh đề lục ánh hồng,
Thuỷ thôn sơn quách tửu kỳ phong.
Nam triều tứ bách bát thập tự,
Đa thiểu lâu đài yên vũ trung.
Thuỷ thôn sơn quách tửu kỳ phong.
Nam triều tứ bách bát thập tự,
Đa thiểu lâu đài yên vũ trung.
Dịch nghĩa:
GIANG NAM XUÂN
Suốt nghìn dặm oanh hót ca, màu xanh hoà
lẫn màu hồng, gió đong đưa cờ phướn
các quán rượu khắp thôn sông, xóm
núi. Bốn trăm tám chục ngôi chùa thời
Nam Bắc triều,bao nhiêu lầu đài nữa đều nằm trong mưa gió mịt mùng.
Dịch thơ:
Nguyễn Văn Chử dịch:
GIANG NAM XUÂN
Biếc
hồng mười dặm oanh kêu,
Khắp
nơi quán rượu cờ đều đung đưa.
Bốn
trăm tám chục đền chùa,
Bao
lâu đài nữa gió mưa dập vùi.
2015
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét