Thứ Ba, 18 tháng 2, 2014

KHÚC VỊ THÀNH - Vương Duy

Chữ Hán:
渭城曲
王維
渭城朝雨浥輕塵,
客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒,
西出陽関無故人。   
Âm Hán Việt:
VỊ THÀNH KHÚC  
Vương Duy  
Vị Thành triêu vũ ấp khinh trần,
Khách xá thanh thanh liêu sắc tân.
Khuyên quân cánh tận nhất bôi tửu,
Tây xuất Dương Quan vô cố nhân.
Dịch Nghĩa:
KHÚC VỊ THÀNH    
Tại Vị Thành, mưa sáng làm ướt lớp bụi nhẹ, quán khách xanh xanh, sắc liễu tươi mới. Mời bạn hãy uống cạn chén thêm chén rượu nữa, vì ra Dương Quan nơi ấy, bạn sẽ không còn có cố nhân.

Ghi chú:                                 
Vị Thành: tức Hàm Dương, hiện nay là thành phố Tây An tỉnh Thiểm Tây, TQ
Dương Quan: tên một cửa quan cũ, nay ở tây nam huyện Đôn Hoàng, tỉnh Cam Túc, TQ

西出陽關無故人
Dịch thơ:
Nguyễn Văn Chử dịch
KHÚC VỊ THÀNH
Vị Thành mưa ướt bụi trần,
Xanh xanh quán khách liễu xuân tươi màu.
Rượu đây cạn nữa chén sầu,
Dương Quan ngoài ấy lấy đâu bạn hiền.
Tháng 2/2014

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét