Chữ Hán:
渭城曲
王維
客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒,
西出陽関無故人。
|
Âm Hán Việt:
VỊ THÀNH KHÚC
Vương Duy
Vị Thành triêu vũ ấp
khinh trần,
Khách xá thanh thanh
liêu sắc tân.
Khuyên quân cánh tận nhất bôi tửu,
Tây xuất Dương Quan
vô cố nhân.
|
Dịch Nghĩa:
KHÚC VỊ THÀNH
Tại Vị Thành, mưa
sáng làm ướt lớp bụi nhẹ, quán khách xanh xanh, sắc liễu tươi mới. Mời bạn
hãy uống cạn chén thêm chén rượu nữa, vì ra Dương Quan nơi ấy, bạn sẽ
không còn có cố nhân.
|
Ghi chú:
Vị Thành: tức Hàm Dương, hiện nay là thành phố Tây
An tỉnh Thiểm Tây, TQ
Dương Quan: tên một cửa quan cũ, nay ở tây nam huyện
Đôn Hoàng, tỉnh Cam Túc, TQ
Dịch
thơ:
Nguyễn
Văn Chử dịch
KHÚC VỊ
THÀNH
Vị Thành mưa ướt bụi trần,
Xanh xanh quán khách liễu xuân tươi màu.
Rượu đây cạn nữa chén sầu,
Dương Quan ngoài ấy lấy đâu bạn hiền.
Tháng 2/2014
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét