Chữ Hán:
游趙村杏花
白居易
趙村紅杏每年開,
十五年來看幾回。
七十三人難再到
今春來是别花來。
|
Âm Hán
Việt:
DU TRIỆU
THÔN HẠNH HOA
Bạch Cư Dị
Triệu thôn hồng hạnh mỗi
niên khai,
Thập ngũ niên lai khán kỷ hồi. Thất thập tam nhân nan tái đáo, Kim xuân lai thị biệt hoa lai. |
Tác giả: Bạch Cư Dị
Bạch
Cư Dị (772-846), tự là Lạc Thiên, hiệu là Hương
Sơn cư sĩ là nhà thơ nổi tiếng thời nhà Đường Trung Quốc.
Sinh năm thứ 7 niên hiệu Đại Lịch đời Đường Đại tông, tại huyện Tân Trịnh (tỉnh Hà Nam, TQ). Tổ tiên ông là người gốc Thái Nguyên, Sơn Tây. Đậu Tiến sĩ năm Trinh Nguyên thứ
16. Làm quan đến chức Hiệu Thư Lang, Tán thiện Đại phu, sau vì vụ Tể tướng Võ
Nguyên Hành, bị biếm ra làm Tư Mã Giang Châu. Giữa năm Trường Khánh (821 – 824)
Nhậm Thứ sử Hàng Châu, năm thứ 2 Bảo Lịch (825), nhậm Thứ sử Tô Châu, rồi nhậm
Thái tử thiếu phó. Năm Hội Xương thứ 2 (842) về hưu với hàm thượng
thư bộ Hình. Sau mất vào năm thứ 6 niên
hiệu Hội Xương Võ tông tại Hương Sơn, Lạc Dương, thọ 75 tuổi.
Danh
tiếng của ông ngang với Lý Bạch (701-762), Đỗ Phủ (712-770) và còn được mệnh danh là
"thi tiên". Tác phẩm để lại gồm 3840 bài thơ văn (theo Trần Trọng
San).
Dịch
nghĩa:
CHƠI
THÔN TRIỆU XEM HOA HẠNH
Hoa hạnh đỏ thôn Triệu mỗi năm đều nở,
trong mười lăm năm ta đã ngắm bao lần.
Bảy mươi ba tuổi rồi, khó có thể lại đến
được, năm nay đến đây để từ biệt với hoa.
Dịch
thơ:
Nguyễn
Văn Chử dịch
CHƠI
THÔN TRIỆU XEM HOA HẠNH
Hạnh
hồng thôn Triệu nở đều,
Mười
lăm năm ngắm bao nhiêu lần rồi.
Bảy
ba tuổi khó lại chơi,
Xuân này đến để nói lời biệt ly.
Tp
HCM 4/2014
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét