Thứ Ba, 15 tháng 4, 2014

CHƠI THÔN TRIỆU XEM HOA HẠNH - Bạch Cư Dị

Chữ Hán:
游趙村杏花
白居易
趙村紅杏每年開,
十五年來看幾回。
七十三人難再到
今春來是别花來
Âm Hán Việt:
DU TRIỆU THÔN HẠNH HOA
Bạch Cư Dị
Triệu thôn hồng hạnh mỗi niên khai,
Thập ngũ niên lai khán kỷ hồi.
Thất thập tam nhân nan tái đáo,
Kim xuân lai thị biệt hoa lai.

Tác giả: Bạch Cư Dị
Bạch Cư Dị  (772-846), tự là Lạc Thiên, hiệu là Hương Sơn cư sĩ là nhà thơ nổi tiếng thời nhà Đường Trung Quốc. Sinh năm thứ 7 niên hiệu Đại Lịch đời Đường Đại tông, tại huyện Tân Trịnh (tỉnh Hà Nam, TQ). Tổ tiên ông là người gốc Thái Nguyên, Sơn Tây. Đậu Tiến sĩ năm Trinh Nguyên thứ 16. Làm quan đến chức Hiệu Thư Lang, Tán thiện Đại phu, sau vì vụ Tể tướng Võ Nguyên Hành, bị biếm ra làm Tư Mã Giang Châu. Giữa năm Trường Khánh (821 – 824) Nhậm Thứ sử Hàng Châu, năm thứ 2 Bảo Lịch (825), nhậm Thứ sử Tô Châu, rồi nhậm Thái tử thiếu phó. Năm Hội Xương thứ 2 (842) về hưu với hàm thượng thư bộ Hình. Sau mất vào năm  thứ 6 niên hiệu Hội Xương Võ tông tại Hương Sơn, Lạc Dương, thọ 75 tuổi.
Danh tiếng của ông ngang với Lý Bạch (701-762), Đỗ Phủ (712-770) và còn được mệnh danh là "thi tiên". Tác phẩm để lại gồm 3840 bài thơ văn (theo Trần Trọng San).

Dịch nghĩa:
CHƠI THÔN TRIỆU XEM  HOA HẠNH
Hoa hạnh đỏ thôn Triệu mỗi năm đều nở, trong mười lăm năm ta đã ngắm bao lần.
Bảy mươi ba tuổi rồi, khó có thể lại đến được, năm nay đến đây để từ biệt với hoa.

Dịch thơ:
Nguyễn Văn Chử dịch
CHƠI THÔN TRIỆU XEM  HOA HẠNH
Hạnh hồng thôn Triệu nở đều,
Mười lăm năm ngắm bao nhiêu lần rồi.
Bảy ba tuổi khó lại chơi,
Xuân này đến để nói lời biệt ly.
Tp HCM 4/2014



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét