Hai bài thơ này có thể xem như là sự đối đáp thơ của
một cặp đôi nam nữ, tựa như hát đối trong dân ca.
Bài 1 là gợi hỏi của một thiếu nữ ngây thơ trong trắng;
Bài 2 là lời
đối của một chàng trai chân thực chất phác.
Thơ đã bằng ngôn ngữ tự nhiên mộc mạc, thủ pháp thẳng
thắn, vẽ lên cảnh một cặp nam nữ hiểu biết như nhau, gặp nhau trên vùng sông nước
quê nhà, biểu lộ tình cảm luyến tiếc vì biết nhau quá muộn…(Hai bài là một chỉnh
thể, có sức cuốn hút mạnh mẽ.)
Chữ Hán:
崔顥
君家何处住,
妾住在横塘。
停船暂借问,
或恐是同乡。
|
Âm Hán Việt
TRƯỜNG CAN HÀNH kỳ 1
Thôi Hiệu
Quân gia
hà xứ trú,
Thiếp trú
tại Hoành Đường
Đình thuyền
tạm tá vấn,
Hoặc khủng
thị đồng hương.
|
Dịch nghĩa:
TRƯỜNG CAN HÀNH – bài 1
Nhà chàng ở
nơi nào? Còn thiếp ngụ tại Hoành Đường. chàng hãy dừng thuyền cho thiếp hỏi:
có lẽ chàng là người cùng quê?
|
长干行 其二
崔顥
家临九江水,
来去九江侧。
同是长干人,
自小不相识。
|
TRƯỜNG CAN HÀNH kỳ 2
Thôi Hiệu
Gia lâm cửu
giang* thủy,
Lai khứ cửu
giang trắc.
Đồng thị
Trường Can nhân,
Sinh tiểu bất tương thức.
|
TRƯỜNG CAN HÀNH – bài 2
Nhà tôi ở
nơi vùng sông nước Cửu Giang, tôi thường qua lại bên bờ chín con sông ấy.
Cùng là người Trường Can, nhưng thật tiếc thuở nhỏ chúng ta không quen nhau.
|
Tác giả: Thôi Hiệu (xem giới thiệu ở bài LẦU
HOÀNG HẠC)
Ghi chú:
1/Trường Can hành: tên khúc Nhạc phủ
2/ Tên con đê từ thời Tam Quốc, nay thuộc
huyện Giang Ninh, Giang Tô, TQ.
3/ Cửu giang: Có nghĩa là chín sông, cũng có
thể hiểu là từ chỉ địa danh Cửu Giang, nơi có chín nhánh sông chảy qua, nay là
thành phố (thị xã) Cửu Giang, tỉnh Giang Tây
Dịch thơ:
Nguyễn Văn Chử dịch
TRƯỜNG CAN HÀNH - bài
1
Hỏi chàng nhà ở nơi nao,
Thiếp đây ngụ mạn đê cao Hoành Đường.
Dừng thuyền cho thiếp hỏi chàng,
Chúng mình có lẽ chung làng phải không?
Bà Rịa - Vũng Tàu, tháng 5/2014
TRƯỜNG CAN HÀNH - bài
2
Nhà vùng sông nước Cửu Giang,
Chín sông nơi ấy vẫn thường lại qua.
Trường Can là chốn quê nhà,
Tiếc ngày tuổi nhỏ đôi ta vô tình.
Bà Rịa - Vũng Tàu, tháng 5/2014
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét