Dịch thơ:
Đỗ Mục (Trung Quốc)
Người mệt, đường trơn muốn hết hồn
Ướm hỏi quanh đây đâu quán rượu?
Mục đồng chỉ tít Hạnh Hoa thôn.
Nguyễn Văn Chử dịch
Nguyên tác:
清明
杜牧(中國)清明時節雨紛紛,
路上行人欲断魂.
借問酒家何處有?
牧童遙指杏花村.
Phiên âm:
THANH MINH
Thanh minh thời tiết vũ phân phân,
Lộ thượng hành nhân dục đoạn hồn.
Tá vấn tửu gia hà xứ hữu?
Mục đồng dao chỉ Hạnh Hoa thôn.
Dịch nghĩa:
Tiết thanh minh mưa tuôn rả rích
Người đi đường muốn hết cả hồn
Trẻ chăn trâu chỉ tít thôn Hạnh Hoa .