Thứ Bảy, 6 tháng 4, 2024

THANH MINH (dịch thơ chữ Hán, tác giả Đỗ Mục-Trung Quốc)

Dịch thơ: 

Đỗ Mục (Trung Quốc)

Thanh Minh rả rích đổ mưa phùn,
Người mệt, đường trơn muốn hết hồn
Ướm hỏi quanh đây đâu quán rượu?
Mục đồng chỉ tít Hạnh Hoa thôn.
Nguyễn Văn Chử dịch

Nguyên tác:

清明

杜牧(中國)
清明時節雨紛紛,
路上行人欲断魂.
借問酒家何處有?
牧童遙指杏花村.

Phiên âm:
THANH MINH
Thanh minh thời tiết vũ phân phân,
Lộ thượng hành nhân dục đoạn hồn.
Tá vấn tửu gia hà xứ hữu?
Mục đồng dao chỉ Hạnh Hoa thôn.

Dịch nghĩa:
Tiết thanh minh mưa tuôn rả rích
Người đi đường muốn hết cả hồn

Cho hỏi ở đâu có quán rượu?
Trẻ chăn trâu chỉ tít thôn Hạnh Hoa .






CÒ TRẮNG (dịch thơ chữ Hán, tác giả: Đỗ Mục-Trung Quốc)

Dịch thơ:

Đỗ Mục (Trung Quốc)

Áo trắng mỏ xanh thật đáng yêu,

Từng bày bắt cá suối trong veo,

Vụt bay xa thẳm in non biếc,

Tựa cánh hoa lê liệng gió chiều.

(Nguyễn Văn Chử dịch)

 Nguyên tác:

鷺鷥

杜牧(中國)

雪衣雪發青玉嘴,

群捕魚兒溪影中。

驚飛遠映碧山去,

一樹梨花落晚風。

Phiên âm

LỘ TƯ

Đỗ Mục (Trung Quốc)

Tuyết y tuyết phát thanh ngọc chuỷ,

Quần bổ ngư nhi khê ảnh trung.

Kinh phi viễn ánh bích sơn khu,

Nhất thụ lê hoa lạc vãn phong.

Dịch nghĩa:

CON CÒ

Con cò mặc áo trắng, có tóc trắng, mỏ màu như ngọc xanh.

Từng bầy bắt cá soi bóng xuống suối nước trong.

Bỗng hoảng sợ bay vút xa in hình vào núi xanh biếc.

Tựa như những cánh hoa lê bay lượn trong gió chiều.










Kỷ niệm 47 năm ngày cưới.

24/10/1976 - 24/10/2023.

Bốn bảy năm qua một chặng đường
Vui, buồn, sướng, khổ đọng tình thương
Gian nan, vất vả không chùn bước
Hạnh phúc gia đình tỏa ngát hương.
24/10/2023.


Thứ Năm, 4 tháng 4, 2024

KHAI BÚT ĐẦU XUÂN

Ta đến cùng xuân mới đó thôi,
Mà nay tuổi tác đã cao rồi.
Bảy tư cái Tết vui, buồn trải,
Tự tại thong dong giữa đạo đời.
Nguyễn Văn Chử 13/2/2024





Dịch bài thơ chữ Hán THĂM KHÚC PHỤ của Hồ Chí Minh

Chữ Hán:

訪曲阜

胡志明

五月十九訪曲阜
古松古廟兩依稀
孔家勢力今何在
只剩斜陽照古碑

 Dịch thơ:

THĂM KHÚC PHỤ

Hồ Chí Minh

Mười chín Tháng Năm thăm Khúc Phụ,

Vẫn đây miếu cũ với thông già.

Uy quyền họ Khổng còn đâu nữa

Chỉ thấy bia xưa loáng ánh tà.

(Nguyễn Văn Chử dịch)

 Phiên âm Hán Việt

PHỎNG KHÚC PHỤ

Hồ Chí Minh

Ngũ nguyệt thập cửu phỏng Khúc Phụ,
Cổ tùng, cổ miếu lưỡng y hy.
Khổng gia thế lực kim hà tại,
Chỉ thặng tà dương chiếu cổ bi.

Dịch nghĩa (trong sách Hồ Chí Minh – Thơ (toàn tập):

THĂM KHÚC PHỤ
Ngày 19 tháng năm thăm Khúc Phụ,
Tùng già, miếu cổ cả hai đều phảng phất giống như xưa.
Thế lực họ Khổng giờ đâu nhỉ?
Chỉ còn vương lại chút nắng chiều tà chiếu trên bia cổ.