Dịch thơ:
Đỗ Mục (Trung Quốc)
Áo trắng mỏ xanh thật đáng yêu,
Từng bày bắt cá suối trong veo,
Vụt bay xa thẳm in non biếc,
Tựa cánh hoa lê liệng gió chiều.
(Nguyễn Văn Chử dịch)
鷺鷥
杜牧(中國)
雪衣雪發青玉嘴,
群捕魚兒溪影中。
驚飛遠映碧山去,
一樹梨花落晚風。
Phiên âm
LỘ TƯ
Đỗ Mục (Trung Quốc)
Tuyết y tuyết phát thanh ngọc chuỷ,
Quần bổ ngư nhi khê ảnh trung.
Kinh phi viễn ánh bích sơn khu,
Nhất thụ lê hoa lạc vãn phong.
Dịch nghĩa:
CON CÒ
Con cò mặc áo trắng, có tóc trắng, mỏ màu như ngọc xanh.
Từng bầy bắt cá soi bóng xuống suối nước trong.
Bỗng hoảng sợ bay vút xa in hình vào núi xanh biếc.
Tựa như những cánh hoa lê bay lượn trong gió chiều.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét