Thứ Tư, 14 tháng 5, 2014

ĐƯA TIỄN TÂN TIỆM Ở LẦU PHÙ DUNG - Vương Xương Linh

Chữ Hán:
芙蓉樓送辛漸
王昌齡
寒雨連江夜入吳,
平明送客楚山孤。
洛陽親友如相問,
一片冰心在玉壺
Âm Hán Việt
PHÙ DUNG LÂU TỐNG TÂN TIỆM
Vương Xương Linh

Hàn vũ liên giang dạ nhập Ngô,
Bình minh tống khách Sở sơn cô.
Lạc Dương thân hữu như tương vấn,
Nhất phiến băng tâm tại ngọc hồ.
Tác giả: Vương Xương Linh
Vương Xương Linh (698– 756). Tự là Thiếu bá. Người Thái Nguyên, Sơn Tây – “cũng có nguồn dẫn khác là người Kinh Triệu, Trường An?” (nay là Tây An, Thiểm Tây), dân tộc Hán, TQ. Là nhà thơ biên ải nổi tiếng thời Thịnh Đường, người đời sau gọi là “Thất tuyệt thánh thủ”. Thuở nhỏ nghèo khổ. Năm thứ 15 Khai Nguyên ( 727 ) thi đậu tiến sĩ, được bổ làm chức Hiệu-thư-lang. Sau vì sơ suất về hành vi, bị biếm ra làm chức úy tại Long Tiêu (nay là huyện Kiềm Dương, tỉnh Hồ Nam), người đời còn gọi ông là Vương Long Tiêu. Khi trở về quê nhà lánh nạn An Lộc Sơn, bị thứ sử Lư Khâu Hiểu giết chết vì tư thù, lúc đó mới 58 tuổi.
Thơ Vương Xương Linh hiện còn hơn 180 bài, có thể chia làm 2 loại, một loại là thơ biên ải, đại biểu là “Xuất tái”, “Tòng quân hành”; một loại là miêu tả đời sống của phụ nữ, đại biểu là “Thái liên khúc”, “Việt nữ”…
Ông được người đời gọi là Thi Thiên tử. Có bạn thân là Vương Chi Hoán và Tân Tiệm.

Ghi chú: 
+“Nhất phiến băng tâm tại ngọc hồ.” Câu nói ẩn dụ ví với người trong sạch, thanh liêm chính trực; là “một tấm lòng trong suốt như băng trong chiếc bình ngọc”, không nên hiểu là “một mảnh lòng băng giá trong chiếc bình ngọc”.
+Lầu Phù Dung: ở tây bắc Nhuận Châu (nay là tp Trấn Giang, tỉnh Giang Tô)
+Lạc Dương: ở phía tây tỉnh Hà Nam, bờ nam Hoàng Hà. TQ
+Tân Tiệm: một người bạn của nhà thơ
+Khách: ở đây chỉ Tân Tiệm

(图)《芙蓉楼送辛渐》
Dịch nghĩa:
ĐƯA TIỄN TÂN TIỆM Ở LẦU PHÙ DUNG
Mưa lạnh giăng đầy sông, ban đêm tạt vào đất Ngô. Lúc bình minh, tiễn đưa khách, thấy núi Sở như trơ trọi. Khi bạn về tới Lạc Dương, nếu các thân hữu có hỏi thăm về tôi, thì hãy nói giùm: vẫn một tấm lòng trong suốt như băng trong chiếc bình ngọc.

Dịch thơ:
Nguyễn Văn Chử dịch
ĐƯA TIỄN TÂN TIỆM Ở LẦU PHÙ DUNG
Đêm sông mưa lạnh vào Ngô,
Sớm ra tiễn khách, núi trơ một mình.
Lạc Dương ai có hỏi thăm,
Ngọc hồ vẫn tấm lòng băng, thưa giùm.
                                                    Bà Rịa - Vũng Tàu, tháng 5/2014

Thứ Hai, 12 tháng 5, 2014

THƠ VẶT - Vương Duy

Chữ Hán:
王維
君自故鄉來,
應知故鄉事。
來日綺窗前,
寒梅著花未
Âm Hán Việt
TẠP THI
Vương Duy
Quân tự cố hương lai,
Ưng tri cố hương sự.
Lai nhật ỷ song tiền,
Hàn mai trước hoa vị?

Dịch nghĩa:
THƠ VẶT
Bạn từ quê cũ đến, chắc biết rõ nhiều chuyện nơi quê nhà. Ngày bạn bước chân ra đi đến đây, trước cửa sổ đẹp nhà tôi, thấy cây mai lạnh đã ra hoa chưa?

王維

Tác giả: Vương Duy (xem giới thiệu ở bài ĐƯA TIỄN NGƯỜI ĐI)

Dịch thơ:
Nguyễn Văn Chử dịch
THƠ VẶT
Bạn từ quê cũ đến đây,
Chắc rằng sẽ có ắp đầy chuyện quê.
Trước nhà song đẹp ngày đi,
Thấy mai lạnh đã đến thì hoa chưa?
Bà Rịa - Vũng Tàu, tháng 5/2014



Thứ Năm, 1 tháng 5, 2014

CHIM HÓT TRONG KHE - Vương Duy

Chữ Hán:
鳥鳴澗 
王維
人閒桂花落,
夜靜春山空。
月出驚山鳥,
時鳴春澗中。
Âm Hán Việt:
ĐIỂU MINH GIẢN
Vương Duy

Nhân nhàn quế hoa lạc,
Dạ tĩnh xuân sơn không.
Nguyệt xuất kinh sơn điểu,
Thời minh xuân giản trung.
Dịch nghĩa:
CHIM HÓT TRONG KHE
Người thanh nhàn, hoa quế rơi rụng, đêm yên lặng, bao trùm núi xuân vắng vẻ.
Trăng mọc làm lũ chim rừng kinh sợ, kêu mãi trong dòng suối xuân.
Tác giả: Vương Duy ( năm 701 ~ 761, xem giới thiệu ở bài ĐƯA TIỄN NGƯỜI ĐI)
Dịch thơ:
Nguyễn Văn Chử dịch
CHIM HÓT TRONG KHE
Người nhàn hoa quế rụng rơi,
Đêm xuân tĩnh mịch núi đồi lặng im.
Trăng lên kinh sợ lũ chim,
Giữa khe xuân cất tiếng tìm gọi nhau.
TP HCM 01/5/2014