Thứ Hai, 12 tháng 5, 2014

THƠ VẶT - Vương Duy

Chữ Hán:
王維
君自故鄉來,
應知故鄉事。
來日綺窗前,
寒梅著花未
Âm Hán Việt
TẠP THI
Vương Duy
Quân tự cố hương lai,
Ưng tri cố hương sự.
Lai nhật ỷ song tiền,
Hàn mai trước hoa vị?

Dịch nghĩa:
THƠ VẶT
Bạn từ quê cũ đến, chắc biết rõ nhiều chuyện nơi quê nhà. Ngày bạn bước chân ra đi đến đây, trước cửa sổ đẹp nhà tôi, thấy cây mai lạnh đã ra hoa chưa?

王維

Tác giả: Vương Duy (xem giới thiệu ở bài ĐƯA TIỄN NGƯỜI ĐI)

Dịch thơ:
Nguyễn Văn Chử dịch
THƠ VẶT
Bạn từ quê cũ đến đây,
Chắc rằng sẽ có ắp đầy chuyện quê.
Trước nhà song đẹp ngày đi,
Thấy mai lạnh đã đến thì hoa chưa?
Bà Rịa - Vũng Tàu, tháng 5/2014



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét