Chữ Hán:
寄遠
李白
美人在時花滿堂, 美人去時餘空床。 床中繡被卷不寢, 至今三載聞餘香。 香亦竟不滅, 人亦竟不來。 相思黃葉盡, 白露濕青苔。 |
Âm Hán Việt:
KÝ
VIỄN
Lý
Bạch
Mỹ nhân tại thì hoa mãn đường,
Mỹ nhân khứ thì dư không sàng. Sàng trung tú bị quyển bất tẩm, Chí kim tam tải văn dư hương. Hương diệc cánh bất diệt, Nhân diệc cánh bất lai. Tương tư hoàng diệp tận, Bạch lộ thấp thanh đài. |
Dịch nghĩa:
GỬI ĐI XA
Khi người đẹp còn ở thì hoa nở đầy nhà, khi người đã đẹp đi, chỉ còn
lại chiếc giường trống. Trên giường chăn gấm đã cuộn không ai nằm, mà đã ba
năm vẫn con dư hương thơm. Hương không mất đi, người cũng không trở lại. Thương
nhớ khôn nguôi khi lá vàng rụng hết, sương trắng ướt sũn trên rêu xanh.
|
Dịch thơ:
Nguyễn Văn Chử dịch
GỬI ĐI XA
GỬI ĐI XA
Có nàng hoa nở đầy
nhà,
Nàng đi thì chiếc
giường đà bỏ không.
Giường đây chăn gối
ai nằm,
Mà hương thơm đã ba năm vẫn nồng.
Hương nồng vương vấn trong lòng,
Hương nồng vương vấn trong lòng,
Đi xa xa mãi người không trở về.
Nhớ thương lá rụng não nề,
Rêu xanh trắng phủ đầm đìa móc sương.
11/2014
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét