Thứ Bảy, 1 tháng 11, 2014

TRÌ THƯỢNG - Bạch Cư Dị

Chữ Hán:
池上
白居易
小娃撐小艇,
偷採白蓮回。
不解藏踪跡,
浮萍一道開。
Âm Hán Việt:
TRÌ THƯỢNG
Bạch Cư Dị

Tiểu oa sanh tiểu đĩnh,  
Thâu thái bạch liên hồi.  
Bất giải tàng tung tích,
Phù bình nhất đạo khai. 
Dịch nghĩa:
TRÊN AO

Cô con gái nhỏ xinh bơi chiếc thuyền con, trộm hái gương sen trắng đem về. Cô không biết che dấu vết, nên để rẽ ra một lối giữa đám bèo nổi trên ao.
Chú thích:
: dùng sào chống đẩy (thuyền)
trong bài thơ là chỉ gương sen chứ không phải chỉ hoa sen

Kết quả hình ảnh cho gương sen

Dịch thơ:
Nguyễn Văn Chử dịch
TRÊN AO
Cô em chống đẩy thuyền xinh,
Trộm gương sen trắng rung rinh chở về.
Dại khờ dấu chẳng biết che,
Thuyền đi vạch một lối chia ao bèo.


10/2014




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét