Thứ Hai, 27 tháng 10, 2014

TĨNH DẠ TƯ - Lý Bạch

Chữ Hán:
夜思
李白
床前明月光,
疑是地上霜
擧頭望明月
低頭思故鄉。
Âm Hán Việt:
TĨNH DẠ TƯ
Lý Bạch

Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Dịch nghĩa:
 ĐÊM LẶNG NHỚ QUÊ

Ánh trăng chiếu sáng trước giường, cứ ngỡ như sương trên mặt đất. ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng, cúi đầu lại nhớ đến quê hương.

 

Dịch thơ:
Nguyễn Văn Chử dịch
ĐÊM LẶNG NHỚ QUÊ
Đầu giường trăng rọi sáng ngời,
Ngỡ như khắp chốn bời bời sương sa.
Ngẩng đầu ngắm chị Hằng Nga,
Cúi đầu sực nhớ quê cha vô ngần.
10/2014

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét