Chữ Hán:
静夜思
李白
床前明月光,
疑是地上霜。
擧頭望明月,
低頭思故鄉。
|
Âm Hán Việt:
TĨNH
DẠ TƯ
Lý
Bạch
Sàng
tiền minh nguyệt quang,
Nghi
thị địa thượng sương.
Cử
đầu vọng minh nguyệt,
Đê
đầu tư cố hương.
|
Dịch nghĩa:
ĐÊM LẶNG
NHỚ QUÊ
Ánh trăng chiếu
sáng trước giường, cứ ngỡ như sương
trên mặt đất. ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng, cúi đầu lại nhớ đến quê hương.
|
Dịch thơ:
Nguyễn Văn Chử dịch
ĐÊM LẶNG NHỚ QUÊ
Đầu giường trăng rọi sáng ngời,
Ngỡ như khắp chốn bời bời sương sa.
Ngẩng đầu ngắm chị Hằng Nga,
Cúi đầu sực nhớ quê cha vô ngần.
10/2014
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét