Chủ Nhật, 2 tháng 11, 2014

NGUYỆT DẠ - Đỗ Phủ 

Chữ Hán:

今夜鄜州月,
閨中只獨看
遙憐小兒女,
未解憶長安
香霧雲鬟濕,
清輝玉臂寒
何時倚虛幌,
雙照淚痕幹
Âm Hán Việt:
NGUYỆT DẠ
Đỗ Phủ 

Kim dạ Phu châu nguyệt,   
Khuê trung chỉ độc khan.   
Dao liên tiểu nhi nữ, 
Vị giải ức Trường An.   
Hương vụ vân hoàn thấp, 
Thanh huy ngọc tý hàn.   
 thì   hoảng,  
Song chiếu lệ ngân can?
 Dịch nghĩa:
 ĐÊM TRĂNG

Trăng sáng Phu Châu đêm nay, trong phòng khuê, chỉ có một mình ai ngắm. Từ phương xa, ta yêu thương quá con gái nhỏ, sao chẳng nguôi ngoai nỗi nhớ Trường An. Những hạt móc thơm làm ướt tóc mây, ánh trăng lạnh lẽo dãi trên đôi tay ngà ngọc. Biết đến bao giờ lại được cùng nhau tựa bên rèm cửa sổ trong, ngắm bóng trăng chiếu sáng đôi ngấn lệ khô?


Dịch thơ:
Nguyễn Văn Chử dịch
ĐÊM TRĂNG
Phu Châu trăng sáng đêm nay,
Phòng khuê lẻ bóng, lòng đầy hắt hiu.
Xa thương con gái mến yêu,
Trường An nỗi nhớ muôn chiều vấn vương.
Tóc mây thơm hạt móc sương,
Cánh tay ngà ngọc trăng suông dãi dầu.
Bao giờ tựa cửa bên nhau,
Trăng soi đôi bóng lệ sầu cạn khô?
10/2014

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét