Chữ Hán:
月夜
杜甫
今夜鄜州月,
閨中只獨看。
遙憐小兒女,
未解憶長安。
香霧雲鬟濕,
清輝玉臂寒。
何時倚虛幌,
雙照淚痕幹?
|
Âm Hán Việt:
NGUYỆT DẠ
Đỗ Phủ
Kim dạ Phu châu nguyệt,
Khuê trung chỉ độc khan. Dao liên tiểu nhi nữ, Vị giải ức Trường An. Hương vụ vân hoàn thấp, Thanh huy ngọc tý hàn. Hà thì ỷ hư hoảng, Song chiếu lệ ngân can? |
Dịch nghĩa:
ĐÊM TRĂNG
Trăng sáng Phu Châu đêm nay, trong phòng khuê,
chỉ có một mình ai ngắm. Từ phương xa, ta yêu thương quá con gái nhỏ, sao chẳng
nguôi ngoai nỗi nhớ Trường An. Những hạt móc thơm làm ướt tóc mây, ánh trăng
lạnh lẽo dãi trên đôi tay ngà ngọc. Biết đến bao giờ lại được cùng nhau tựa bên
rèm cửa sổ trong, ngắm bóng trăng chiếu sáng đôi ngấn lệ khô?
|
Dịch thơ:
Nguyễn Văn Chử dịch
ĐÊM TRĂNG
Phu Châu trăng sáng đêm nay,
Phòng khuê lẻ bóng, lòng đầy hắt
hiu.
Xa thương con gái mến yêu,
Trường An nỗi nhớ muôn chiều vấn
vương.
Tóc mây thơm hạt móc sương,
Cánh tay ngà ngọc trăng suông dãi
dầu.
Bao giờ tựa cửa bên nhau,
Trăng soi đôi bóng lệ sầu cạn
khô?
10/2014
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét