Chữ Hán:
杜秋娘
勸君莫惜金縷衣,
勸君惜取少年時。
花開堪折直須折,
莫待無花空折枝。
|
Âm Hán Việt:
KIM
LŨ Y
Đỗ Thu Nương
Khuyến quân mạc tích kim lũ y,
Khuyến quân tích thủ thiếu niên thì.
Hoa khai kham chiết trực tu chiết,
Mạc đãi vô hoa không chiết chi.
|
Tác giả:
Đỗ Thu người đời sau quen gọi là Đỗ Thu Nương (không rõ năm sinh, năm mất)
là người Kim Lăng (tỉnh Giang Tô) đời Đường. Nổi tiếng vào quãng giữa TK8 và
TK9. Năm 15 tuổi làm thiếp của Lý Kỳ, tông thất nhà Đường. Sau Lý Kỳ mưu phản bị
giết. Đỗ Thu Nương được Hiến Tông sủng ái thu nạp vào cung. Khi Mục Tông kế vị,
cử bà dạy học cho Hoàng tử. Sau được ban về quê, già yếu không nơi nương tựa…
Bài thơ
“Kim lũ y (áo tơ vàng)” thường được Lý Kỳ ngâm nga. Người ta không rõ bài thất
tuyệt này là của ai, nhưng hậu thế quy nạp về cho tác phẩm của Đỗ Thu Nương. Bài
thơ cảnh báo những người trẻ tuổi phải biết quý tuổi xuân, không lãng phí thời
gian, nếu không hậu quả sẽ rất bi thảm. Đỗ Mục có soạn tập “Đỗ Thu
Nương thi”.
Ghi
chú: Kim lũ y (áo tơ vàng) là loại
trang phục quý có kim tuyến, ẩn dụ sự vinh hoa phú quý.
Dịch
nghĩa:
ÁO
TƠ VÀNG
Khuyên chàng chớ tiếc áo tơ vàng quý giá
làm gì,
hãy tiếc và yêu quý thời trẻ trung tươi sáng.
Hoa nở đương độ đẹp thì phải bẻ ngay,
để
khi xuân tàn hoa rụng rồi, chỉ bẻ được cái cành không.
Dịch thơ:
Nguyễn Văn Chử dịch
ÁO TƠ VÀNG
Tiếc chi chiếc áo tơ vàng,
Có chăng hãy tiếc lúc chàng tuổi xuân.
Hoa đương đẹp hãy bẻ luôn,
Chớ đừng rước phải cành buồn không hoa.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét