Chữ Hán:
登鹳雀楼
王之渙
白日依山尽
黄河入海流
欲穷千里目
更上一层楼
|
Âm Hán
Việt:
ĐĂNG QUÁN
TƯỚC LÂU
Vương Chi
Hoán
Bạch nhật y
sơn tận,
Hoàng Hà nhập
hải lưu.
Dục cùng
thiên lý mục,
Cánh thướng
nhất tằng lâu.
|
Dịch
nghĩa:
LÊN
LẦU QUÁN TƯỚC
Mặt
trời xuống đã tựa vào núi; sông Hoàng chảy vào biển cả. Muốn phóng tầm mắt
trông xa ngàn dặm, hãy lên thêm một tầng lầu nữa.
|
Dịch thơ:
Trần Trọng San dịch, Thơ Đường, Nxb Thanh Hóa
1997:
LÊN LẦU QUÁN TƯỚC
Vương Chi Hoán
Mặt trời đã khuất non cao,
Sông Hoàng cuồn cuộn chảy vào biển khơi.
Muốn xem ngàn dặm xa xôi,
Hãy lên tầng nữa, trông vời nước non.
Ngô Tất Tố dịch, Thơ Đường, tập I, Nxb Văn học,
H. 1988:
LÊN LẦU QUÁN TƯỚC
Vương Chi Hoán
Bóng ô đã gác non đoài,
Sông Hoàng nước chảy ra ngoài biển khơi.
Dặm ngàn tầm mắt muốn coi,
Lầu cao ta lại lên khơi một tầng.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét