Chữ Hán:
黄鹤楼送孟浩然之广陵
李白 故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流。 |
Âm Hán Việt:
Hoàng Hạc lâu tống
Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng
Lý Bạch
Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu, Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu. Cô phàm viễn ảnh bích không tận, Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu. |
Ghi chú:
Lầu Hoàng
Hạc: ở phía tây nam huyện Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc Trung Quốc.
Quảng
Lăng: tên quận, nay là huyện Giang Đô, tỉnh Giang Tô. Dương Châu tức là Quảng
Lăng.
Dịch nghĩa:
Bạn cũ giã biệt lầu Hoàng Hạc ở phía tây, xuôi về Dương Châu, giữa mùa hoa khói tháng ba. Cánh buồm đơn độc xa dần khuất vào xanh
biếc, chỉ còn thấy Trường Giang cuộn chảy đến tận chân trời.
(có
người dịch câu 1 thành: “Rời lầu Hoàng Hạc bạn về tây” là sai; bởi
vì từ lầu Hoàng Hạc về Dương Châu là xuôi về hướng đông, nếu về hướng tây thì
càng đi càng xa Dương Châu).
Dịch
thơ:
Nguyễn Văn Chử dịch
TIỄN MẠNH HẠO NHIÊN ĐI QUẢNG LĂNG
Thơ
Lý Bạch
Lầu Hoàng Hạc giã biệt nhau,
Tháng ba sương khói, Dương Châu bạn về.
Cánh buồm đơn chiếc dần xa,
Trường Giang cuộn chảy nhạt nhòa trời xanh.
Tp HCM
7/9/2013
|
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét