Chữ Hán:
獨坐敬亭山
李白
眾鳥高飛盡,
孤雲獨去閑。
相看兩不厭,
只有敬亭山。
|
Âm Hán Việt:
ĐỘC TỌA KÍNH ĐÌNH SƠN
Lý Bạch
Chúng điểu cao phi tận,
Cô vân độc khứ nhàn.
Tương khan lưỡng bất yếm,
Chỉ hữu Kính Đình san.
|
Dịch nghĩa:
NGỒI MỘT MÌNH
TRÊN NÚI KÍNH ĐÌNH
Chim chóc cao bay hết, Đám mây lẻ loi một mình lững lờ trôi. Cả hai trông nhau mãi mà không chán: chỉ có núi Kính Đình và ta thôi.
|
TRÊN NÚI KÍNH ĐÌNH
Lũ chim bay hết cả rồi,
Lẻ loi một đám mây trôi bồng bềnh.
Nhìn nhau mãi vẫn đượm tình,
Chỉ ta và núi Kính Đình này thôi.
Tp HCM, 23/9/2013
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét