Chữ Hán:
暮江吟
白居易
一道殘陽鋪水中,
半江瑟瑟半江紅。
可憐九月初三夜,
露似真珠月似弓。
Ghi chú:
暮江吟:Thơ làm bên
sông lúc hoàng hôn.
残阳:Ánh nắng mặt trời khi sắp
lặn,cũng chỉ hoàng hôn
瑟瑟:Nghĩa ở đây là chỉ màu xanh biếc
MỘ GIANG NGÂM - Bạch Cư Dị
Nhất đạo tàn
dương phô thủy trung,
Bán giang sắt sắt bán giang hồng.
Khả liên cửu nguyệt sơ tam dạ,
Lộ tự trân châu nguyệt tự cung.
Bán giang sắt sắt bán giang hồng.
Khả liên cửu nguyệt sơ tam dạ,
Lộ tự trân châu nguyệt tự cung.
Dịch nghĩa
KHÚC NGÂM TRÊN SÔNG LÚC HOÀNG HÔN
Một dải nắng
chiều bao phủ mặt nước, nửa sông xanh
biêng biếc, nửa sông màu đỏ. Đáng yêu
thay đêm mùng ba đầu tháng chín, những
giọt sương tựa như hạt ngọc, ánh trăng tựa như cánh cung.
Dịch thơ:
Nguyễn Văn Chử dịch
KHÚC NGÂM TRÊN SÔNG LÚC HOÀNG HÔN
Trên sông nắng quái chiều tà,
Bên hồng, bên biếc chan hòa long lanh.
Đêm ba tháng chín an lành,
Sương như hạt ngọc, trăng hình cánh cung.
2015