Chữ Hán:
春夜洛城聞笛
李 白
誰家玉笛暗飛聲,
散入春風滿洛城。 此夜曲中聞折柳, 何人不起故園情. |
Âm Hán Việt:
XUÂN DẠ LẠC THÀNH VĂN ĐỊCH
Lý Bạch
Thùy
gia ngọc địch ám phi thanh,
Tán
nhập xuân phong mãn Lạc Thành.
Thử
dạ khúc trung văn chiết liễu,
Hà
nhân bất khởi cố viên tình.
|
Ghi
chú:
*Lạc Thành: nay là Lạc Dương Hà Nam
(TQ)
*Chiết liễu: tức khúc sáo “Bẻ dương
liễu” (tên một điệu nhạc thổi trong Nhạc Phủ); nội dung thường viết về tình ly
biệt.
Dịch
nghĩa:
ĐÊM XUÂN TẠI LẠC THÀNH, NGHE TIẾNG SÁO
Tiếng sáo ngọc nhà ai bay trong đêm
vắng, tan vào gió xuân lan khắp thành Lạc Dương.
Đêm nay, nghe thấy lời “Bẻ liễu” trong
khúc nhạc, người nào lại chẳng nổi lên nỗi nhớ vườn xưa.
Dịch thơ
Nguyễn Văn Chử dịch:
ĐÊM XUÂN TẠI LẠC THÀNH, NGHE TIẾNG SÁO
Nhà ai thoảng tiếng sáo bay,
Gió xuân lan khắp thành này
Lạc Dương.
Nghe lời “Bẻ liễu” trong
đêm,
Ai người chẳng nhớ nỗi niềm
vườn xưa.
HCM, 2/11/2013
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét