Chữ Hán:
贈別其二
杜牧
多情卻似總無情,
唯覺樽前笑不成。
蠟燭有心還惜別,
替人垂淚到天明。
|
Âm Hán Việt:
TẶNG BIỆT KỲ 2
Đỗ Mục
Đa tình khước tự tổng vô
tình,
Duy giác tôn tiền tiếu bất thành. Lạp chúc hữu tâm hoàn tích biệt, Thế nhân thùy lệ đáo thiên minh. |
Dịch nghĩa:
TẶNG
LÚC CHIA TAY (2)
Đa tình mà lại giống như vô tình, chỉ thấy rằng, trước chén
rượu muốn cười mà không được. Ngọn nến có lòng cũng thương tiếc cho cuộc biệt ly, nên thay người nhỏ lệ đến tận sáng.
Dịch thơ:
Nguyễn
Văn Chử dịch
TẶNG LÚC CHIA TAY (2)
Tình nồng mà tựa vô tình,
Rượu đây, vui vẻ sao đành người ơi.
Nến hồng thương
cảnh chia phôi,
Suốt đêm nhỏ lệ
cho người cùng ta.
Tháng 7/2014
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét