Thứ Hai, 21 tháng 7, 2014

TẶNG LÚC CHIA TAY (2) - Đỗ Mục

Chữ Hán:

贈別其

杜牧 
多情卻似總無情
唯覺樽前笑不成。
蠟燭有心還惜別,
替人垂淚到天明
Âm Hán Việt:
TẶNG BIỆT K 2

Đỗ Mục
Đa tình khước tự tổng vô tình, 
Duy giác tôn tiền tiếu bất thành. 
Lạp chúc hữu tâm hoàn tích biệt, 
Thế nhân thùy lệ đáo thiên minh.                                                                             

Dịch nghĩa:
TẶNG LÚC CHIA TAY (2)
Đa tình mà lại giống như vô tình, chỉ thấy rằng, trước chén rượu muốn cười mà không được. Ngọn nến có lòng cũng thương tiếc cho cuộc biệt ly, nên thay người nhỏ lệ đến tận sáng.
Dịch thơ:
Nguyễn Văn Chử dịch
TẶNG LÚC CHIA TAY (2)
Tình nồng mà tựa vô tình,
Rượu đây, vui vẻ sao đành người ơi.
Nến hồng thương cảnh chia phôi,
Suốt đêm nhỏ lệ cho người cùng ta.
Tháng 7/2014


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét