Thứ Hai, 21 tháng 7, 2014

TẶNG LÚC CHIA TAY (1) - Đỗ Mục

Chữ Hán:
贈別其一
杜牧 
娉娉裊裊十三餘,
荳蔻梢頭二月初。
春風十里揚州路,
卷上珠簾總不如。
Âm Hán Việt:
TẶNG BIỆT K 1

Đỗ Mục
Phinh phinh niệu niệu thập tam dư,
Đậu khấu sao đầu nhị nguyệt sơ.
Xuân phong thập lý Dương Châu lộ,
Quyển thượng châu liêm tổng bất như.                      
Dịch nghĩa:
TẶNG LÚC CHIA TAY (1)
Thân hình mảnh mai thon thả, nàng mới hơn mười ba tuổi, trông tựa như hoa đậu khấu trên ngọn cây mới nở đầu tháng hai. Gió xuân thổi trên mười dặm đường Dương Châu, rèm châu đều cuốn lên, nhưng chẳng có ai bằng được nàng.
Dịch thơ:
Nguyễn Văn Chử dịch
TẶNG LÚC CHIA TAY (1)
Duyên xinh tuổi quá mười ba,
Như hoa đậu khấu đầu mùa tháng hai.
Dương Châu gió xuân thổi dài,
Rèm châu cuốn khắp, hỏi ai sánh bằng.
Tháng 7/2014

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét