Chữ Hán:
贈別其一
杜牧
娉娉裊裊十三餘,
荳蔻梢頭二月初。
春風十里揚州路,
卷上珠簾總不如。
|
Âm Hán Việt:
TẶNG BIỆT KỲ 1
Đỗ Mục
Phinh phinh
niệu niệu thập tam dư,
Đậu khấu sao
đầu nhị nguyệt sơ.
Xuân phong
thập lý Dương Châu lộ,
Quyển thượng châu liêm tổng bất như.
|
Dịch nghĩa:
TẶNG
LÚC CHIA TAY (1)
Thân hình mảnh
mai thon thả, nàng mới hơn mười ba tuổi, trông
tựa như hoa đậu khấu trên ngọn cây mới nở đầu tháng hai. Gió xuân thổi trên mười dặm đường
Dương Châu, rèm châu đều cuốn
lên, nhưng chẳng có ai bằng được nàng.
Dịch thơ:
Nguyễn Văn Chử dịch
TẶNG
LÚC CHIA TAY (1)
Duyên xinh tuổi
quá mười ba,
Như hoa đậu
khấu đầu mùa tháng hai.
Dương Châu gió
xuân thổi dài,
Rèm châu cuốn khắp,
hỏi ai sánh bằng.
Tháng 7/2014
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét