Chữ Hán:
崔顥
下渚多风浪,
莲舟渐觉稀。
那能不相待,
独自逆潮归。
|
Âm Hán Việt:
TRƯỜNG CAN HÀNH kỳ 3
Thôi Hiệu
Hạ chử đa phong lãng,
Liên chu tiệm giác hy.
Na năng bất tương đãi,
Độc tự nghịch triều quy.
|
Dịch nghĩa:
TRƯỜNG CAN HÀNH bài 3
Bãi dưới sóng to gió lớn, thuyên sen mỗi lúc một thưa.
Sao không chờ đợi nhau, về một mình làm chi lúc triều ngược.
|
Dịch
thơ:
Nguyễn
Văn Chử dịch
TRƯỜNG
CAN HÀNH bài 3
Bãi sau sóng cả gió to,
Thuyền sen bỗng chốc một thưa thớt dần.
Không chờ mà khéo vô tình,
Ngược dòng con nước một mình về sao.
Bà
Rịa - Vũng Tàu tháng 7/2014
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét