Chữ Hán:
怨情
李白
|
Âm Hán Việt:
OÁN
TÌNH
Lý Bạch
Mỹ nhân quyển châu liêm, Thâm tọa tần nga my. Đản kiến lệ ngân thấp, Bất tri tâm hận thùy. |
Dịch nghĩa:
HẬN TÌNH
Người đẹp cuốn rèm
châu lên, trau mày ngài ngồi lặng hồi lâu. Chỉ thấy ngấn lệ ướt, không hay
trong lòng nàng hận ai.
|
Dịch thơ
Nguyễn Văn Chử dịch
HẬN TÌNH
Rèm châu nàng cuốn hết lên,
Mày ngài chau nhíu lặng yên ngồi hoài.
Thấy trên gò má lệ dài,
Chẳng hay nàng đã hận ai trong lòng.
Tháng 8/2014
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét