Thứ Sáu, 22 tháng 8, 2014

OÁN TÌNH - Lý Bạch

Chữ Hán:


美人卷珠簾,

深坐顰蛾眉。 
但見淚痕濕,
不知心恨誰
Âm Hán Việt:

OÁN TÌNH
Lý Bạch 
Mỹ nhân quyển châu liêm,
Thâm tọa tần nga my. 
Đản kiến lệ ngân thấp, 
Bất tri tâm hận thùy. 
Dịch nghĩa:

HẬN TÌNH
Người đẹp cuốn rèm châu lên, trau mày ngài ngồi lặng hồi lâu. Chỉ thấy ngấn lệ ướt, không hay trong lòng nàng hận ai.


Dịch thơ
Nguyễn Văn Chử dịch
HẬN TÌNH
Rèm châu nàng cuốn hết lên,
Mày ngài chau nhíu lặng yên ngồi hoài.
Thấy trên gò má lệ dài,
Chẳng hay nàng đã hận ai trong lòng.
Tháng 8/2014

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét