Thứ Bảy, 2 tháng 8, 2014

LŨNG TÂY HÀNH - Trần Đào

Chữ Hán:
隴西行 
陳陶
誓掃匈奴不顧身,
 
五千貂錦喪胡塵。
 
可憐無定河邊骨,
 
猶是深閨夢裡人。
 
Âm Hán Việt:

LŨNG TÂY HÀNH 
Trần Đào
Thệ tảo Hung Nô bất cố thân 
Ngũ thiên điêu cẩm táng Hồ trần 
Khả liên Vô Định hà biên cốt 
Do thị xuân khuê mộng lý nhân.                                         
Tác giả: Trần Đào
Trần Đào ( - 841 - ) (khoảng 812 – 885?) là nhà thơ đời Đường TQ, tự là Tung Bá. Người huyện Hà Dương (tỉnh Giang Tây). Nhiều lần thi không đậu, về ở ẩn, tự xưng là “Tam bố giáo y” (Kẻ áo vải của ba giáo). Trong thời Đại Trung đời Đường Tuyên tông, đến tránh loạn ẩn cư tại núi Tây sơn, Hồng Châu (thị trấn Nam Xương, tỉnh Giang Tây ngày nay); Sau đó không ai rõ về ông nữa.
Ghi chú:
Lũng Tây hành: là đề mục trong khúc hát nhạc phủ cũ. Lũng Tây là địa danh, miền đất thuộc tỉnh Cam Túc (TQ) ngày nay.
Điêu cẩm: Mũ da điêu và áo cẩm bào, -  nghĩa ở đây chỉ quân sĩ tinh nhuệ.
Vô Định hà: sông Vô Định, nằm ở phía bắc Thiểm Tây, TQ
Xuân khuê: Nghĩa ở đây chỉ vợ của người lính chết trận.
Hung nô: Chỉ bộ tộc biên giới tây bắc TQ.

Dịch nghĩa:
BÀI CA LŨNG TÂY 
Thề quét sạch giặc Hung Nô chẳng tiếc thân mình, năm nghìn quân, tướng mặc áo gấm, đội mũ da điêu vùi thây trong lớp bụi Hồ. Đáng thương cho nắm xương bên bờ sông Vô Định, vẫn còn là người trong mộng chốn phòng khuê mùa xuân.

Trần Đào

Dịch thơ:
Nguyễn Văn Chử dịch
BÀI CA LŨNG TÂY 
Diệt Hung nô, nguyện quên mình,
Năm ngàn tướng lính vùi thân bụi Hồ.
Ven sông Vô Định, xương khô,
Phòng khuê xao xuyến trong mơ vẫn người.

Tháng 8/2014

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét