Chữ Hán:
隴西行
陳陶 誓掃匈奴不顧身, 五千貂錦喪胡塵。 可憐無定河邊骨, 猶是深閨夢裡人。 |
Âm Hán Việt:
LŨNG TÂY HÀNH
Trần Đào
Thệ tảo Hung Nô bất cố thân Ngũ thiên điêu cẩm táng Hồ trần Khả liên Vô Định hà biên cốt Do thị xuân khuê mộng lý nhân. |
Tác giả: Trần Đào
Trần Đào ( - 841 - ) (khoảng 812 – 885?)
là nhà thơ đời Đường TQ, tự là Tung Bá. Người huyện Hà Dương (tỉnh Giang Tây). Nhiều
lần thi không đậu, về ở ẩn, tự xưng là “Tam bố giáo y” (Kẻ áo vải của ba giáo).
Trong thời Đại Trung đời Đường Tuyên tông, đến tránh loạn ẩn cư tại núi Tây
sơn, Hồng Châu (thị trấn Nam Xương, tỉnh Giang Tây ngày nay); Sau đó không ai rõ
về ông nữa.
Ghi chú:
Lũng Tây hành: là đề mục trong khúc hát nhạc phủ cũ. Lũng
Tây là địa danh, miền đất thuộc tỉnh Cam Túc (TQ) ngày nay.
Điêu cẩm: Mũ da điêu và áo cẩm bào, - nghĩa ở đây chỉ quân sĩ tinh nhuệ.
Vô Định hà: sông Vô Định, nằm ở phía bắc Thiểm Tây, TQ
Xuân khuê: Nghĩa ở đây chỉ vợ của người lính chết
trận.
Hung nô: Chỉ bộ tộc biên giới tây bắc TQ.
Dịch nghĩa:
BÀI CA LŨNG TÂY
Thề
quét sạch giặc Hung Nô chẳng tiếc thân mình, năm
nghìn quân, tướng mặc áo gấm, đội mũ da điêu vùi thây trong lớp bụi Hồ. Đáng thương cho nắm xương bên bờ sông Vô Định, vẫn còn là người trong mộng chốn phòng
khuê mùa xuân.
Trần Đào
Dịch thơ:
Nguyễn Văn Chử dịch
BÀI CA LŨNG TÂY
Diệt Hung nô, nguyện
quên mình,
Năm ngàn tướng lính
vùi thân bụi Hồ.
Ven sông Vô
Định, xương khô,
Phòng khuê xao
xuyến trong mơ vẫn người.
Tháng 8/2014
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét