Chữ Hán:
終南陰嶺秀, 積雪浮雲端 。 林表明霽色 , 城中增暮寒 。 |
Âm
Hán Việt:
CHUNG NAM
VỌNG DƯ TUYẾT
Tổ
Vịnh
Chung Nam âm lĩnh tú Tích tuyết phù vân đoan Lâm biểu minh tễ sắc Thành trung tăng mộ hàn. |
Dịch
nghĩa:
NGẮM
TUYẾT CÒN LẠI TRÊN NÚI CHUNG NAM
Mặt núi phía bắc Chung Nam phô vẻ đẹp đẽ,
tuyết còn đọng lại như nổi trôi trên mây. Bìa rừng quang tạnh, trời hửng nắng, trong thành
lúc chiều tối càng tăng thêm cái lạnh.
|
Tác
giả: Tổ Vịnh
Tổ
Vịnh (699 – 746?) ( -741- )
người Lạc Dương (nay thuộc tỉnh Hà Nam, TQ), đậu tiến sĩ năm Khai Nguyên thứ
20. Từng được Trương Thuyết tiến cử, nhậm chức Giá bộ viên ngoại lang thời gian
ngắn. Thơ ông viết nhiều về cảnh vật, ca ngợi cuộc sống ẩn dật.
“CHUNG NAM
VỌNG DƯ TUYẾT” là một trong những tác phẩm tiêu biểu của ông.
Chú thích:
1/ 阴岭: (Âm lĩnh) Ngọn núi phía Bắc, quay lưng về phía mặt trời nên gọi
là “âm”
2/ 林表: (Lâm biểu) bìa rừng, phía ngoài rừng.
3/ 霁色: (Tễ
sắc) trời nắng lên sau mưa, tuyết.
Dịch thơ
Nguyễn Văn Chử
dịch
CHUNG NAM VỌNG
DƯ TUYẾT
Chung Nam núi đẹp mượt mà,
Trắng ngần tuyết đọng như là mây trôi.
Trời quang rừng hửng nắng rồi,
Trong thành chiều tối đất trời lạnh thêm.
Tháng 8/2014
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét