Thứ Ba, 5 tháng 8, 2014

CHUNG NAM VỌNG DƯ TUYẾT - Tổ Vịnh

Chữ Hán:
 
終南陰嶺秀

積雪浮雲端
 
林表明霽色
 
城中增暮寒
 
Âm Hán Việt:
CHUNG NAM 
VỌNG DƯ TUYẾT
Tổ Vịnh
Chung Nam âm lĩnh tú 
Tích tuyết phù vân đoan 
Lâm biểu minh tễ sắc 
Thành trung tăng mộ hàn. 
Dịch nghĩa:
NGẮM TUYẾT CÒN LẠI TRÊN NÚI CHUNG NAM
Mặt núi phía bắc Chung Nam phô vẻ đẹp đẽ, tuyết còn đọng lại như nổi trôi trên mây. Bìa  rừng quang tạnh, trời hửng nắng, trong thành lúc chiều tối càng tăng thêm cái lạnh.
Tác giả: Tổ Vịnh
Tổ Vịnh (699 – 746?) ( -741- ) người Lạc Dương (nay thuộc tỉnh Hà Nam, TQ), đậu tiến sĩ năm Khai Nguyên thứ 20. Từng được Trương Thuyết tiến cử, nhậm chức Giá bộ viên ngoại lang thời gian ngắn. Thơ ông viết nhiều về cảnh vật, ca ngợi cuộc sống ẩn dật. “CHUNG NAM VỌNG DƯ TUYẾT” là một trong những tác phẩm tiêu biểu của ông.

Chú thích:
1/ 阴岭: (Âm lĩnh) Ngọn núi phía Bắc, quay lưng về phía mặt trời nên gọi là “âm”
2林表: (Lâm biểu) bìa rừng, phía ngoài rừng.
3/ 霁色: (Tễ sắc) trời nắng lên sau mưa, tuyết.

Dịch thơ
Nguyễn Văn Chử dịch
CHUNG NAM VỌNG DƯ TUYẾT
Chung Nam núi đẹp mượt mà,
Trắng ngần tuyết đọng như là mây trôi.
Trời quang rừng hửng nắng rồi,
Trong thành chiều tối đất trời lạnh thêm.
Tháng 8/2014

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét