Chủ Nhật, 3 tháng 8, 2014

XUÂN OÁN - Kim Xương Tự

Chữ Hán:
春怨 
金昌緒
打起黃鶯兒,
莫教枝上啼。
啼時驚妾夢,
不得到遼西。 
Âm Hán Việt:
XUÂN OÁN
Kim Xương Tự
Đả khởi hoàng oanh nhi,
Mạc giao chi thượng đề.
Đề thời kinh thiếp mộng,
Bất đắc đáo Liêu Tây.
Dịch nghĩa:
NỖI OÁN XUÂN
Hãy đuổi cái con chim oanh vàng, đừng để nó hót trên cành. Vì mỗi khi nó hót làm tan giấc mộng đẹp của thiếp, khiến không đến được Liêu Tây (để gặp chàng).

 Tác giả: Kim Xương Tự

 Kim Xương Tự là nhà thơ đời Đường, TQ. Không rõ năm sinh năm mất; là người Dư Hàng (Tiền Đường), (nay là thành phố Hàng Châu, tỉnh Triết Giang). Thơ để lại chỉ thấy một bài Xuân oán.

Ghi chú:

-          Xuân oán: (Nỗi oán xuân) còn có tựa đề khác là “ Y châu ca”.
-     Liêu Tây: Chỉ vùng đất bao gồm Doanh Châu, Nhạn Châu phía tây sông Liêu đời Đường, TQ. Tức nay là vùng từ Cẩm Châu, Triều Dương tỉnh Liêu Ninh đến Hoài Nhu, Thuận Nghĩa đông bắc thành phố Bắc Kinh, TQ. Đời Tùy, đất này có tên cũ thời Tần Hán là quận Liêu Tây, thuộc về Doanh Châu, thời sơ Đường đổi là Nhạn Châu, thuộc huyện Liêu Tây. (Đời Đường có lính đồn trú tại đây)
Kim Xương Tự

Dịch thơ
Nguyễn Văn Chử dịch
XUÂN OÁN
Đuổi ngay cái con chim oanh,
Đừng cho nó mãi trên cành hót trêu.
Làm tan giấc mộng mỹ miều,
Thiếp không đến được tây Liêu gặp chàng.
Tháng 8/2014

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét