Chữ Hán:
春怨
金昌緒
打起黃鶯兒,
莫教枝上啼。
啼時驚妾夢,
不得到遼西。
|
Âm Hán Việt:
XUÂN OÁN
Kim Xương Tự
Đả khởi hoàng oanh
nhi,
Mạc giao chi thượng
đề.
Đề thời kinh thiếp mộng,
Bất đắc đáo Liêu Tây.
|
Dịch nghĩa:
NỖI OÁN XUÂN
Hãy đuổi cái con
chim oanh vàng, đừng để nó hót trên cành. Vì mỗi khi nó hót làm tan giấc mộng
đẹp của thiếp, khiến không đến được Liêu Tây (để gặp chàng).
|
Tác giả: Kim Xương Tự
Kim Xương Tự là nhà thơ đời Đường, TQ. Không rõ năm sinh năm mất; là người Dư Hàng (Tiền Đường), (nay là thành phố Hàng Châu, tỉnh Triết Giang). Thơ để lại chỉ thấy một bài Xuân oán.
Ghi chú:
-
Xuân
oán: (Nỗi oán xuân) còn có tựa đề khác là “ Y châu ca”.
- Liêu Tây: Chỉ
vùng đất bao gồm Doanh Châu, Nhạn Châu phía
tây sông Liêu đời Đường, TQ. Tức nay là vùng từ Cẩm Châu, Triều Dương tỉnh Liêu Ninh đến Hoài Nhu, Thuận Nghĩa đông bắc thành phố Bắc Kinh, TQ. Đời Tùy, đất
này có tên cũ thời Tần Hán là quận Liêu Tây, thuộc về Doanh Châu, thời sơ Đường
đổi là Nhạn Châu, thuộc huyện Liêu Tây. (Đời Đường có lính đồn trú tại đây)
Kim Xương Tự
Dịch thơ
Nguyễn
Văn Chử dịch
XUÂN
OÁN
Đuổi ngay cái con chim oanh,
Đừng cho nó mãi trên cành hót
trêu.
Làm tan giấc mộng mỹ miều,
Thiếp không đến được tây Liêu
gặp chàng.
Tháng
8/2014
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét