Chữ Hán:
竹 里 館
王 維
獨坐幽篁裏,
彈琴複長嘯。
深林人不知,
明月來相照。
|
Âm
Hán Việt:
TRÚC LÝ QUÁN
Vương Duy
Độc
tọa u hoàng lý
Đàn cầm phục trường khiếu Thâm lâm nhân bất tri Minh nguyệt lai tương chiếu |
Dịch nghĩa:
QUÁN GIỮA RỪNG TRE
Một mình ngồi trong
rừng tre um tùm, ta gẩy đàn rồi lại huýt sáo. Trong rừng sâu, không ai biết
được, chỉ có trăng sáng đến chiếu lên người.
|
Dịch thơ:
Nguyễn Văn Chử dịch
QUÁN GIỮA RỪNG TRE
Một mình ngồi giữa rừng tre,
Gảy đàn rồi huýt sáo nghe một
mình.
Rừng sâu nào kẻ thấu tình,
Chỉ vầng trăng chiếu lung linh
trên đầu.
Tháng 8/2014
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét