Thứ Ba, 26 tháng 8, 2014

QUÁN GIỮA RỪNG TRE - Vương Duy

Chữ Hán:
竹 里 館   
王 維
獨坐幽篁裏,
彈琴複長嘯。
深林人不知,
明月來相照。
Âm Hán Việt:

TRÚC LÝ QUÁN
Vương Duy
Độc tọa u hoàng lý
Đàn cầm phục trường khiếu
Thâm lâm nhân bất tri
Minh nguyệt lai tương chiếu 
Dịch nghĩa:

QUÁN GIỮA RỪNG TRE
Một mình ngồi trong rừng tre um tùm, ta gẩy đàn rồi lại huýt sáo. Trong rừng sâu, không ai biết được, chỉ có trăng sáng đến chiếu lên người.

(图)《竹里馆》 

Dịch thơ:
Nguyễn Văn Chử dịch
QUÁN GIỮA RỪNG TRE
Một mình ngồi giữa rừng tre,
Gảy đàn rồi huýt sáo nghe một mình.
Rừng sâu nào kẻ thấu tình,
Chỉ vầng trăng chiếu lung linh trên đầu.
Tháng 8/2014

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét