Chữ Hán:登幽州臺歌
陳子昂
前不見古人,
後不見來者。 念天地之悠悠, 獨愴然而涕下。 |
Âm Hán Việt:
ĐĂNG U CHÂU ĐÀI CA
Trần Tử Ngang
Tiền bất kiến cổ nhân,
Hậu bất kiến lai giả.
Niệm thiên địa chi du du,
Độc thương nhiên nhi thế hạ!
|
Dịch nghĩa :
BÀI CA LÊN ĐÀI U CHÂU
Trông về trước không thấy người xưa, nhìn lại sau không thấy kẻ đến.
Nghĩ trời đất lâu dài man mác, để một mình rơi lệ bùi ngùi!
|
Ảnh tác giả |
Tác
giả: Trần Tử Ngang
Trần Tử Ngang (năm 659 ~ 700 ), một
trong những nhân vật cách tân thơ văn thời sơ Đường. Tự là Bá Ngọc. Vì đã từng
nhậm chức Hữu thập di nên người đời sau còn gọi là Trần Thập Di. Thơ ông phong
cách cao thượng, ngụ ý sâu xa, nét bút cứng cáp mạnh mẽ.
Trần Tử Ngang khi còn trẻ, gia đình khá
giả, xem thường tiền bạc thích làm việc tốt, khảng khái nghĩa hiệp. Khi trưởng
thành ra sức đọc sách, học rộng hiểu nhiều. Năm 24 tuổi đậu tiến sĩ, nhậm chức
Hữu thập di, thẳng thắn can gián. Thời gian chịu tang phụ thân, quyên thần Võ
Tam Tư sai Xạ Hồng huyện lệnh Đoàn Giản La thêu dệt tội danh, sau bức hại, làm
cho Trần Tử Ngang chết oan trong tù.
Về mặt văn học, ông phản đối tác phong
phù diễm của thời sơ Đường, chủ trương khôi phục phong cách Hán Ngụy, phản đối
văn phong chủ nghĩa hình thức Tề, Lương. Sáng tác của ông gồm 38 bài thơ, như
“Đăng U Châu đài ca”, “ Cảm ngộ”… đánh dấu sự chuyển biến phong cách thơ thời
sơ Đường. Bài “Đăng U Châu đài ca” đã được coi là có giá trị trường tồn với thời gian.
Dịch thơ
Nguyễn văn Chử dịch:
BÀI CA LÊN ĐÀI U CHÂU
Phía trước chẳng thấy người xưa,
Đằng sau nào có ai mà ai đâu.
Hay cho trời đất dài lâu,
Để mình ta với lệ sầu tuôn
rơi!
HCM, 31/10/2013
HCM, 31/10/2013