Chữ Hán:
秋浦歌 其十五
李白
白髮三千丈,
緣愁似個長!
不知明鏡裏,
何處得秋霜?
|
Âm Hán Việt:
THU PHỐ CA (kỳ 15)
Lý Bạch
Bạch phát tam thiên trượng,
Duyên sầu tự cá trường!
Bất tri minh kính lý,
Hà xứ đắc thu sương?
|
Dịch nghĩa:
THU PHỐ CA (bài15)
Tóc trắng trên đầu ta dài đến ba ngàn trượng, chỉ vì nỗi sầu vô cùng tận cũng dài như thế!
Không hiểu ta trong gương sáng kia, từ nơi nao mà có được đầy đầu tóc trắng xóa như sương thu vậy?
|
Ghi chú:
- "秋浦歌" THU PHỐ CA có 17 bài, bài này là bài 15.
秋浦:THU PHỐ nay là một phố tây nam huyện Quý Trì tỉnh An Huy (TQ). Chuyên sản xuất bạc, đồng.
Dịch thơ
Nguyễn Văn Chử dịch:
THU PHỐ CA
(Bài 15)
Tóc ba ngàn trượng trắng phau,
Chỉ vì dằng dặc nỗi sầu vấn vương!
Chẳng hay người ở trong gương,
Từ đâu mà có tóc sương đầy đầu?
HCM, 18/10/2013
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét