Chữ Hán:
金陵酒肆留別
李白
風吹柳花滿店香,
吳姬壓酒喚客嘗。 金陵子弟來相送, 欲行不行各盡觴。 請君試問東流水, 別意與之誰短長? |
Âm Hán Việt:
KIM LĂNG TỬU TƯ LƯU BIỆT
Lý Bạch
Phong xuy liễu hoa mãn điếm hương,
Ngô cơ áp tửu hoán khách thường.
Kim Lăng tử đệ lai tương tống,
Dục hành bất hành các tận trường.
Thỉnh quân thí vấn đông lưu thủy,
Biệt ý dữ chi thùy đoản trường?
|
Giải nghĩa đề bài thơ:
Mùa thu giữa năm Lý Bạch xuất Thục, vãng du Kim Lăng, cũng chính là
Nam Kinh, Giang Tô ngày nay, lưu lại đây khoảng thời gian nửa năm. Mùa Xuân năm
Khai Nguyên 14 (726), nhà thơ đi Dương Châu, trước khi đi, ban bè đến tiễn ông
tại quán rượu, ông làm thơ lưu lại để từ biệt.
Ghi chú: 東流水(đông lưu thủy),
nghĩa là “dòng nước trôi về đông” cũng có nghĩa là “dòng sông” vì các dòng sông (nói một cách tương đối) ở TQ đều có
hướng chảy về đông cả.
Dịch
nghĩa:
LÀM
THƠ ĐỂ LẠI TỪ BIỆT BẠN TRONG QUÁN RƯỢU TẠI
KIM LĂNG
Gió thổi
bay hoa liễu, tỏa hương thơm đầy quán rượu, cô gái đất Ngô hâm nóng rượu đem ra
mời khách nếm.
Con em
đất Kim Lăng đến quán đưa tiễn ta, dù người sắp đi hay người ở lại cũng xin đều
cạn chén rượu này.
Xin bạn
hỏi thử dòng nước trôi về đông kia, nếu đem so sánh với tình ly biệt này, thì
bên nào dài, bên nào ngắn?
Nguyễn Văn Chử dịch
LÀM
THƠ ĐỂ LẠI TỪ BIỆT BẠN
TRONG
QUÁN RƯỢU TẠI KIM LĂNG
Quán đầy hương liễu gió đưa,
Gái Ngô mời rượu, nàng vừa mới hâm.
Bạn bè đưa tiễn, Kim Lăng,
Kẻ đi người ở, thảy bằng lòng say.
Hỏi dòng sông thử, hỡi ai,
Chia ly tình ngắn hay dài hơn sông?
Tp HCM, 24/9/2013
Tp HCM, 24/9/2013
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét