Thứ Tư, 2 tháng 10, 2013

LÀM THƠ ĐỂ LẠI TỪ BIỆT BẠN TRONG QUÁN RƯỢU TẠI KIM LĂNG - Lý Bạch



Chữ Hán:
金陵酒肆留別
李白
風吹柳花滿店香,
吳姬壓酒喚客嘗。
金陵子弟來相送,
欲行不行各盡觴。
請君試問東流水,
別意與之誰短長?

Âm Hán Việt:
KIM LĂNG TỬU TƯ LƯU BIỆT
Lý Bạch
Phong xuy liễu hoa mãn điếm hương,
Ngô cơ áp tửu hoán khách thường.
Kim Lăng tử đệ lai tương tống,
Dục hành bất hành các tận trường.
Thỉnh quân thí vấn đông lưu thủy,
Biệt ý dữ chi thùy đoản trường?

Giải nghĩa đề bài thơ:
Mùa thu giữa năm Lý Bạch xuất Thục, vãng du Kim Lăng, cũng chính là Nam Kinh, Giang Tô ngày nay, lưu lại đây khoảng thời gian nửa năm. Mùa Xuân năm Khai Nguyên 14 (726), nhà thơ đi Dương Châu, trước khi đi, ban bè đến tiễn ông tại quán rượu, ông làm thơ lưu lại để từ biệt.
Ghi chú: 東流水(đông lưu thủy), nghĩa là dòng nước trôi về đông” cũng có nghĩa là “dòng sông” vì các dòng sông (nói một cách tương đối) ở TQ đều có hướng chảy về đông cả.
Dịch nghĩa:
LÀM THƠ ĐỂ LẠI TỪ BIỆT BẠN TRONG QUÁN RƯỢU TẠI  KIM LĂNG
Gió thổi bay hoa liễu, tỏa hương thơm đầy quán rượu, cô gái đất Ngô hâm nóng rượu đem ra mời khách nếm.
Con em đất Kim Lăng đến quán đưa tiễn ta, dù người sắp đi hay người ở lại cũng xin đều cạn chén rượu này.
Xin bạn hỏi thử dòng nước trôi về đông kia, nếu đem so sánh với tình ly biệt này, thì bên nào dài, bên nào ngắn?


Bức họa của Tiêu Huệ Châu (TQ)
KIM LĂNG TỬU TƯ LƯU BIỆT

Dịch thơ:
Nguyễn Văn Chử dịch
LÀM THƠ ĐỂ LẠI TỪ BIỆT BẠN
TRONG QUÁN RƯỢU TẠI  KIM LĂNG
Quán đầy hương liễu gió đưa,
Gái Ngô mời rượu, nàng vừa mới hâm.
Bạn bè đưa tiễn, Kim Lăng,
Kẻ đi người ở, thảy bằng lòng say.
Hỏi dòng sông thử, hỡi ai,
 Chia ly tình ngắn hay dài hơn sông?
Tp HCM, 24/9/2013

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét