Thứ Sáu, 4 tháng 10, 2013

THU PHỐ CA (bài 9) - Lý Bạch


Chữ Hán:
秋浦歌 其九
李白
江祖一片石,         
青天掃畫屏。
題詩留萬古,
綠字錦苔生。
Âm Hán Việt:
THU PHỐ CA (kỳ 9)
Lý Bạch 
Giang tổ nhất phiến thạch,
Thanh thiên tảo họa bình.
Đề thi lưu vạn cổ,
Lục tự cẩm đài sinh.
Dịch nghĩa:
THU PHỐ CA (bài 9)
Có một phiến đá Nguồn sông, cùng trời xanh tạo nên một bức tranh.
Ta đề thơ để lưu lại muôn thuở, rêu như gấm sẽ phủ lên những dòng chữ xanh.


Ghi chú:
- "秋浦歌" THU PHỐ CA có 17 bài, bài này là bài 9.

秋浦THU PHỐ nay là một phố tây nam huyện Quý Trì, tỉnh An Huy (TQ). Chuyên sản xuất bạc, đồng.
- 江祖一片石:(Giang tổ nhất phiến thạch), Theo chú giải của Vương Kỳ : “Nhất thống chí”: Núi Giang Tổ, cách 25 dặm về phía tây nam thành phủ Trì Châu , có một phiến đá đột nhiên xuất hiện ranh giới nguồn nước, nó cao khoảng vài trượng, trên đó có dấu tích của tiên, gọi là “Giang Tổ thạch” (Đá Nguồn sông). Nhiều người hiểu câu này là: "Nguồn sông có một phiến đá" thì chưa đủ ý.

青天掃畫屏:(Thanh thiên tảo họa bình), ý nói “Đá Nguồn sông” như lấy trời xanh làm bối cảnh, tạo sẵn thành một khung tranh.


Dịch thơ
Nguyễn Văn Chử dịch:
THU PHỐ CA 
(Bài 9)
Nguồn sông một phiến đá xanh,
Với trời cao tạo khung tranh tuyệt vời.
Ta lưu thơ lại cho đời,
Mai rêu gấm phủ càng ngời ý thơ.
Tháng 10/2013

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét