Thứ Năm, 3 tháng 10, 2013

NGÀY XUÂN UỐNG RƯỢU MỘT MÌNH - Lý Bạch

Chữ Hán:
春日獨酌
李白
東風扇淑氣,
水木榮春暉。
白日照綠草,
落花散且飛。
孤雲還空山,
眾鳥各已歸。
彼物皆有托,
吾生獨無依。
對此石上月,
長醉歌芳菲。
Âm Hán Việt:
XUÂN NHẬT ĐỘC CHƯỚC
Lý Bạch
Đông phong phiến thục khí,
Thủy mộc vinh xuân huy.
Bạch nhật chiếu lục thảo,
Lạc hoa tán thả phi.
Cô vân hoàn không sơn,
Chúng điểu các dĩ quy.
Bỉ vật giai hữu thác,
Ngô sinh độc vô y.
Đối thử thạch thượng nguyệt,
Trường túy ca phương phi.

Dịch nghĩa:
NGÀY XUÂN UỐNG RƯỢU MỘT MÌNH
Gió đông quạt khí êm đêm, ấm áp; nước, cây hớn hở trong nắng xuân. Mặt trời chiếu trên cỏ biếc, muôn cánh hoa rụng tan tác bay.
Đám mây lẻ loi trở về núi vắng, chim chóc đều đã về cả rồi. Loài vật đều có nơi nương tựa, riêng ta không có chỗ cậy trông.
Trước ánh trăng trải trên mặt đá, ta say hát bài ca hương thơm.
Ghi chú: Bài này thuộc thể loại ngũ ngôn cổ thi, Lý Bạch làm năm 737, lúc đó ông 37 tuổi.
李白畫像
Lý Bạch
Dịch thơ:
Nguyễn Văn Chử dịch
NGÀY XUÂN UỐNG RƯỢU MỘT MÌNH
Gió đông thổi ấm lòng người,
Nước, cây hớn hở sáng ngời sắc xuân.
Ánh dương soi thảm cỏ xanh,
Cánh hoa tơi tả bay quanh bầu trời.

Mây đơn ấp ủ núi rồi,
Lũ chim cũng đã về nơi bầy đàn.
Vật còn có chỗ nương thân,
Riêng ta, ta vẫn một mình lẻ loi.

Ngắm trên mặt đá, trăng soi,
Ngất ngây say hát, đầy trời hương thơm.
Tp HCM, 27/9/2013

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét